|
|
|
|
|
|
|
|
初期佛教寫經反映的文化交流 - 以竺法護譯場為例=Cultural Communication Reflected in the Scribing Practices of Early Buddhist Scripture - Taking Dharmaraksa ’s Translation Team as an Example |
|
|
|
著者 |
崔中慧 (著)=Cui, Zhong-hui (au.)
|
掲載誌 |
敦煌研究=Dunhuang Research
|
巻号 | n.4 (總號=n.176) |
出版年月日 | 2019 |
ページ | 9 - 18 |
出版者 | 敦煌研究編輯部 |
出版サイト |
http://www.dha.ac.cn/
|
出版地 | 蘭州, 中國 [Lanzhou, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位:香港大學佛學研究中心 |
キーワード | 竺法護=Dharmarak a; 佛經書寫文化=Buddhist scribal culture; 竺法首=Zhu Fashou; 聶承遠=Nie Chengyuan; 敦煌=Dunhuang |
抄録 | 本文旨在探討竺法護譯場中佛經的書寫文化,以期了解早期佛經譯場與經典傳播的現象。通過考察初期佛教文獻、有紀年的考古出土文物,分析初期佛教書寫文化。以現存紀年最早的漢文佛經殘片,西晉元康六年(296)竺法護譯《諸佛要集經》為例,由其卷尾題記中的兩位主要人物——竺法首與聶承遠,探討他們在譯場中的功能角色以及早期譯場中主要筆受與書法傳統的關系。研究表明,竺法護與弟子不但翻譯佛經,同時也由中原向河西地區傳播。
This paper attempts to explore the scribal culture in the translation and transmission of Buddhist texts by analyzing the clerical practices of Dharmarak a’s translation team, with a specific case study of their translation of Buddhasa gīti Sūtra(Zhufo yaoji jing 諸佛要集經, T810), the earliest extant Chinese Buddhist manuscript in the world with a confirmed translation date of 296 CE. With further study of Buddhist literary sources and other artifacts from archaeological discoveries, we examine the role of two scribes Zhu Fashou and Nie Chengyuan within the translation team and analyze the calligraphic tradition of major scribes in early Buddhist translation groups. The results of these studies demonstrate that Dharmarak?a and his disciples cooperated not only in the translation of Buddhist sūtras but also in the popular transmission of Buddhist texts that brought Buddhism from the Central Plains to the Hexi Corridor |
目次 | 一 前言 10 二 僧佑《出三藏記集》關於佛經書寫的記載 10 三 竺法護譯場之筆受與書寫文化 11 (一)筆受 11 (二)聶承遠與《正法華經》 12 (三)竺法護譯場所出經卷外觀 13 (四)經典之書寫與語言反映的文化交流 15 四 結語 18 |
ISSN | 10004106 (P) |
ヒット数 | 273 |
作成日 | 2020.11.09 |
更新日期 | 2020.11.09 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|