サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
Infiltrating the Hermit Kingdom: The Penetration of Chinese Buddhist Texts into Seventeenth Century Korea=滲入封閉的王國:中國佛教典籍對十七世紀朝鮮的傳入
著者 Jorgensen, John
掲載誌 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
巻号n.2 新6卷
出版年月日2020.07
ページ153 - 210
出版者佛光大學佛教研究中心
出版サイト https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語英文=English
ノートAuthor Affiliations: China Studies Research Center, La Trobe University, Australia
作者為拉籌伯大學(澳洲)中國研究中心榮譽研究員
キーワードDafangguangfo huayanjing shuchao=《大方廣佛華嚴經疏鈔》; Imja Island=荏子島; Paeg'am Sŏngch'ong=栢庵性聰; Quanzhou=泉州; Shishi yuanliu=《釋氏源流》
抄録During the Chosŏn period (1392-1910), from 1392 to the 1850s, Korean Buddhism was isolated from the Buddhism of China and Japan by a cordon surrounding the country instituted by the Chosŏn court to prevent Buddhism influencing the Korean population any further. This meant no Buddhist texts or materials were imported, with the exception of a few texts imported by the court in the 1450s to be used to write biographies of the Buddha. The only examples of texts successfully introduced from China were the Shishi yuanliu printed in the seventeenth century and texts salvaged from a Chinese ship sending parts of the Jiaxing Tripitaka, probably from Kaiyuan Monastery in Quanzhou to the Chinese expatriate community in Nagasaki, that was wrecked off the southwest Korean coast in 1681. Although even the king was not allowed a detailed reading of the texts that arrived in 1681, and an entire Tripitaka from a ship marooned in 1637 was quarantined from all readers, Paeg'am Sŏngch'ong (1631-1700) soon gathered over 400 fascicles from the 1681 shipwreck, and printed a number of texts that stimulated the study of Hwaŏm thought and contributed to the development of the Korean monastic educational curriculum that is still used to this day.

朝鮮王朝時期(1392-1910),從1392年至1850年之間,為了避免佛教對朝鮮人民有任何進一步的影響,朝廷對國家的邊境設下了封鎖線,韓國佛教因而與中國和日本的佛教長期隔離。1450年代,除了少數書籍因為朝廷撰寫佛傳的需要而被引進外,這段期間沒有其他佛教典籍或文物被允許輸入。不過,也有幾個從中國成功輸入的例子,如《釋氏源流》十七世紀的印本,以及1681年從一艘擱淺在朝鮮西南海岸殘破的船上所搶救下來的書籍,那艘船也許是要從泉州開元寺載運中國移民到長崎,船上也裝載了部分的《嘉興藏》。雖然儘管在1637年時,朝鮮也曾有另外一艘船漂流到港口,但是,民眾都不得見到船上所裝載的整部大藏經,而1681年漂流船上的書籍則是連君王也不被允許去詳細閱讀的,但是,栢庵性聰(1631-1700)卻有辦法快速地從1681年的漂流船上,收集到400多卷的典籍,他印刷了其中幾部,因而促進了華嚴思想的研究,而且對於韓國僧侶教育課程的發展甚有貢獻,這幾部書籍並且被沿用至今。
目次1. The Political and Ideological Background to the Prohibition on Importation of Buddhist Texts 158
2. Buddhist Texts and Diplomacy in the Yongle Reign 161
3. The Search for Buddhist Texts and Printing Buddhist Texts in the Reign of King Sŏngjong and the Problem of the Shishi yuanliu 165
4. The Ghost Ship Tripitaka of 1637 171
5. The 1681 Shipwreck and Sŏngch’ong 177
6. Sŏngch’ong’s Activities and Their Influence on Korean Buddhism 189
7. Conclusion 201
Bibliography 204
ISSN24143006 (P)
ヒット数640
作成日2020.11.26



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
600220

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ