|
|
 |
|
|
|
|
|
中国人がインド文献の中に読み取る蘇生:自分の都合に合わせて理解した異文化=Indian Transmigration As Converted into Rebirth in China |
|
|
|
著者 |
小林信彦 (著)=Kobayashi, Nobuhiko (au.)
|
掲載誌 |
国際文化論集=Intercultural studies
|
巻号 | n.32 |
出版年月日 | 2005.06 |
ページ | 41 - 65 |
出版者 | 桃山学院大学総合研究所 |
出版サイト |
https://www.andrew.ac.jp/soken/
|
出版地 | 堺, 日本 [Sakai, Japan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 日文=Japanese |
ノート | 作者單位:桃山學院大學總合研究所文學部 |
キーワード | バーイシャジャグル; 心の移転; 玄奘; 蘇生; 藥師 |
抄録 | The Chinese, who favored the idea of physical rebirth, were disappointedwhen they found references to transmigration in Indian texts. They simply didnot wish their bodies to perish, and were indifferent about the continuity oftheir minds.In an Indian text entitled Bhaisajyagurusutra, it is said that someone's mindreturns [to the world] after staying in Hell for a while. Hsuan-chuang (玄奘)translated it as meaning someone's mind returing to his dead body. He convertedthe passage into a story of rebirth, and his translation was eagerly accepted by Chinese readers. |
目次 | A1 インド人は蘇生や不死を考えることがない 41 A2 バーイシャジャグルは人々がブッダになるのを助ける 43 B1 玄奘訳は「蘇生する」と受け取られる可能性がある 45 B2 玄奘の用意した文脈は蘇生を示唆する 47 B3 中国人は蘇生を当然のことと考える 50 B4 「心」の移転のタイミングが蘇生のタイミングに変わる 52 B5 中国人は「不時の死」を死一般に変換する 54 C バーイシャジャグルと「藥師」は機能を全く異にする 56 |
ISSN | 09170219 (P) |
ヒット数 | 333 |
作成日 | 2021.02.19 |
更新日期 | 2021.02.19 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|