|
|
|
|
|
|
'Why don't We Translate Spells in the Scriptures?': Medieval Chinese Exegesis on the Meaning and Function of Dhāraṇī Language |
|
|
|
著者 |
Overbey, Ryan Richard
|
掲載誌 |
Journal of the International Association of Buddhist Studies=JIABS
|
巻号 | v.42 |
出版年月日 | 2019 |
ページ | 493 - 514 |
出版者 | Peeters Publishers |
出版サイト |
http://www.peeters-leuven.be/
|
出版地 | Leuven, Belgium [魯汶, 比利時] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 英文=English |
抄録 | The work of the translator involves difficult choices. But this difficulty is compounded when dealing with special kinds of language, such as Buddhist dhāraṇī. When faced with the choice to translate or transcribe Indic spells into Chinese, the translation workshops led by Dharmarakṣa and Kumārajīva made decisions that in turn produced exegetical dilemmas. In this article I survey early medieval Chinese commentaries on the dhāraṇī chapter of the Lotus Sūtra. These commentaries reveal that there was no clear or stable theory for understanding the efficacy of dhāraṇī. Instead, Chinese exegetes put forward a range of possible underlying mechanisms for dhāraṇī language. |
ISSN | 0193600X (P); 25070347 (E) |
DOI | 10.2143/JIABS.42.0.3287486 |
ヒット数 | 171 |
作成日 | 2021.03.20 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|