サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
On the Buddhist Sanskrit term sparśa for the Middle Indic word phāsu — With a reference to the Chinese Saṃyuktāgama (T 99)
著者 Hu-von Hinüber, Haiyan
掲載誌 創価大学国際仏教学高等研究所年報=Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University=ソウカ ダイガク コクサイ ブッキョウガク コウトウ ケンキュウジョ ネンポウ
巻号v.24
出版年月日2021
ページ53 - 64
出版者創価大学・国際仏教学高等研究所
出版サイト http://iriab.soka.ac.jp/publication/
出版地八王子, 日本 [Hachioji, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語英文=English
キーワードsparśa(vihāra-tā); phāsuya-vihāra; phāsu; phāṣa; phāsa; sukha-sparśa-vihāra; chu-zhu 觸住
抄録The following paper aims to discuss the Buddhist Sanskrit term sparśa(vihāra), which is
derived from the Jaina and Buddhist Middle Indic terms phāsuya-vihāra and phāsu-vihāra. In
order to first explain the philological background, references are made to Buddhist linguistic
studies (§ 1.1), in particular when looking at the word sparśa for the Middle Indic word phāsu
(§ 1.2). There are two form-like phrases in the Vinayavastu of the Mūlasarvāstivādins which
clearly show (§ 2.1–§ 2.2) that the term sparśa(vihāra) is used in a similar context to that of
the older monastic code of the Jainas and the Buddhist Theravāda school (§ 2.3). The
sanskriticized word sparśa2 can probably be considered school specific as it was used by
some monastic scholars belonging or related to the Mūlarvāstivāda school. For example, the
Mahāvyutpatti, which follows Guṇaprabha’s Vinayasūtra (§ 3.1), and Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣya (§ 3.2) both interpreted sparśa(vihāra) as “amenity/convenience” in contrast
to the regular Sanskrit sparśa1 meaning “touch/contact”. In comparison with the
Mūlasarvāstivādins, three other Vinaya schools seem to use their own word forms: the
Theravādins and Mahāsāmghika-Lokottaravādins used phāsu, while the form phāṣa occurs
predominantly in the Turfan fragments of the Sarvāstivādins (§ 4.1). Finally, it is worth noting
that the old Chinese translation 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu) for sparśavihāra, as noted in the Saṃyuktāgama (T 99) and some other early Chinese translations, can
contribute to the much-discussed question concerning the “school affiliation” of such texts —
a topic what will be investigated in a forthcoming essay by Ven. Huimin (§ 4.2).
目次§1. Introductory Remarks 53
§2. Two Phrases in the Mūlasarvāstivāda-Vinaya containing sparśa 56
§3. sparśa being school specific for the Mūlarvāstivāda 58
§4. sparśa/phāsu/phāṣa as mark to distinguish different text versions 60
ISSN13438980 (P)
ヒット数143
作成日2021.11.19
更新日期2022.04.14



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
627860

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ