|
|
|
|
|
|
|
|
漢訳者としての彦琮=Yancong as Translator |
|
|
|
著者 |
齊藤隆信 (著)=さいとうたかのぶ (au.)
|
掲載誌 |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
巻号 | v.65 n.1 (總號=n.140) |
出版年月日 | 2016.12.20 |
ページ | 465 - 458 |
出版者 | 日本印度学仏教学会 |
出版サイト |
http://www.jaibs.jp/
|
出版地 | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 日文=Japanese |
ノート | 本稿は平成 28 年度科学研究費補助金(基盤研究(C))「隋洛陽上林園翻経館沙門釈彦琮の研究」(研究課題番号 15K02048)による成果の一部である. 佛教大学教授,博士(文学) |
キーワード | 彦琮; 奉勅; 経序 |
抄録 | According to Buddhist scriptures attributed to Yancong 彦琮 (557–610) and their prefaces, I investigated why his biography was recorded in the translators chapter of the Xu Gaoseng zhuan 続高僧伝.
Although Daoxuan 道宣 recorded 23 books in 100 roles as the extent of Yancong’s Chinese translations of Buddhist scriptures, there is nowhere evidence of his actually having made translations. I think Daoxuan confused this number of 25 books in 108 roles of prefaces written by Yancong as scriptures which he translated.
Yancong is never considered a translation master. But there must have been a special reason why he was recorded in the translators chapter. I suggest the following reasons.
1. He worked in a translation center by royal command.
2. He was in charge of the proofreading, wrote many prefaces, and proposed an original theory of Chinese Buddhist translation.
3. He did not belong to the specific denomination and school, so only his translation work was appreciated.
For these three reasons, Daoxuan was able to put him in the translators chapter of the Xu Gaoseng zhuan. |
目次 | はじめに 465 1.彦琮の漢訳 465 2.漢訳事業における彦琮の役割(経序の製作) 463 3.訳経篇に立伝される条件 460 おわりに 458 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | 10.4259/ibk.65.1_465 |
ヒット数 | 221 |
作成日 | 2022.05.03 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|