サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
Production of Tantric Buddhist Texts in the Tangut Empire (11th to 13th c.): Insights from Reading Karakhoto Manuscript ф 249 + ф 327 Jingang haimu xiuxi yi [The Ritual of the Yogic Practice of Vajravārāhī] in Comparison with Other Tantric Ritual Texts
著者 Meinert, Carmen (著)
掲載誌 Journal of the International Association of Buddhist Studies=JIABS
巻号v.44
出版年月日2021
ページ441 - 484
出版者Peeters Publishers
出版サイト http://www.peeters-leuven.be/
出版地Leuven, Belgium [魯汶, 比利時]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語英文=English
抄録Thanks to imperial patronage in the Tangut Empire (ca. 1038-1227, known in Chinese sources as Xixia 西夏) – situated at the crossroads of Central Asian, Tibetan, and Chinese cultures and languages in Eastern Central Asia – Tantric Buddhist texts were for the first time in history systematically translated from Tibetan into Chinese. This process began in the second half of the 12th century. The presence of Tibetan masters at the Tangut court established a trend that was continued for centuries to come by Mongol, Manchu, as well as Chinese rulers. We do not know yet enough about the actual translation processes from one language to another to safely reconstruct the contexts. Nonetheless, it is worthwhile to enhance our knowledge of the earliest production process of Tantric Buddhist manuscripts in the Tangut Empire. The present article takes a ritual text related to the female deity Vajravārāhī, namely the Karakhoto manuscript ф 249 + ф 327 金剛亥母修習儀 Jingang haimu xiuxi yi [The Ritual of the Yogic Practice of Vajravārāhī] and other similar ritual texts, as a case through which we may study the production and usage of tantric materials at the very beginning of this transmission from Tibetan to Chinese. I will also investigate interesting features related to how tantric texts were translated and provide further insights through a structural analysis of the text. The study thereby contributes to our understanding of how Tantric Buddhist texts were created to meet local needs.
目次Abstract
1. Introduction
2. Sketch of the Historical Context of the Production of Tantric Texts in the Tangut Empire
3. The Chinese Karakhoto Manuscript ф 249 + ф 327 金剛亥母修習儀 Jingang haimu xiuxi yi [The Ritual of the Yogic Practice of Vajravārāhī] in Comparison with other Tantric Texts from Karakhoto
3.1. Insights on the Basis of the Physical Manuscripts and Insertions
3.2. Insights Gained from the Analysis of Interesting Features Related to How the Text Was Translated
3.2.1. Word-by-word Translations and Phonetic Renderings from Tibetan
into Chinese
3.2.2. Variations in Translations of Terms
3.2.3. Apparent Mistake and Logical Problem
3.3. Insights Based on Structural Analysis
4. Conclusion
Appendix
Abbreviations
Bibliography
ISSN0193600X (P); 25070347 (E)
DOI10.2143/JIABS.44.0.3290299
ヒット数104
作成日2022.12.16
更新日期2022.12.16



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
659340

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ