サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
蔵蒙欽定訳語集『賢者の源』におけるゲルク派教学に基づく翻訳論=The Translation Theory of the dGe lugs pa School Seen in the Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas, the Authorized Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology by lCang skya rol pa’i rdo rje
著者 Arildii, Burmaa (著)=アリルディー, ボルマー (au.)
掲載誌 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
巻号v.70 n.1 (總號=n.155)
出版年月日2021.12.20
ページ356 - 353
出版者日本印度学仏教学会
出版サイト http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese
キーワードDag yig mkhas pa’i ’byung gnas; lam rim chen mo; Mongolian Tengyur
抄録The Dag yig mKhas pa’i ’byung gnas (abbr. DKh) compiled by lCan skya rol pa’i rdo rje (1717-1786) is characterized by the doctrinal tenets of the dGe lugs pa school, which give priority to the views of the prasaṅgika Madhyamaka. This dGe lugs pa scholastic tradition is not necessarily accepted by other schools, nor would its interpretation be applicable to the original Tibetan texts, and so it would not necessarily be valid as a general translation theory. This paper explores the degree to which that rule was adopted. There is an invocation of reverence to lCang skya, the author of DKh, in each of the colophons of the Mongolian translations of the Madhyamakāvatārabhāṣya (Candrakīrti) and Madhyamakāvatāraṭikā (Jayānanda). Therefore, it can be assumed that the translator knew the author of DKh.

In this paper, I have tried to shed further light on this issue, taking the Madhyamakāvatāra­bhāṣya and Madhyamakāvatāraṭikā as examples, based mainly on three versions of the Mongolian translations of the Byang chub lam rim chen mo: first, the text contained in the Peking edition of the collected works of Tsong kha pa blo bzang grags pa; second, the translation by Luvsantsembel in 1812; and third, the translation by Bulgan in 2004-2007. I have drawn the following conclusions: It is confirmed that DKh has a certain degree of influence on the establishment of the later generations of different books as well as on the consistent translation of terms, but that the modern translation does not.
目次1.序論 356
2.本論 355
3.結論 354
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.70.1_356
ヒット数233
作成日2023.01.05
更新日期2023.01.05



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
661629

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ