サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
地藏菩薩本愿經》滿文譯本再探 - 兼論滿文佛經對佛教中國化內涵的豐富=A Restudy of the Manchu Translation of the Dizang pusa benyuan jing 地藏菩薩本願經 [Sūtra of the Fundamental Vows of the Bodhisattva K■itigarbha]: Also on the Contribution of the Manchu Buddhist Canon to the Concept of the Sinicization of Buddhism
著者 楊奇霖 (著)=Yang, Qi-lin (au.)
掲載誌 佛學研究=Buddhist Studies=Journal of Buddhist Studies
巻号n.1
出版年月日2022
ページ57 - 77
出版者中國佛教文化研究所
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者簡介:楊奇霖,上海大學文學院歷史系講師
キーワード地藏菩薩本願經; 滿文; 清文翻譯全藏經; 佛教中國化; 中華民族; 共同體
抄録滿文《地藏菩薩本願經》有兩個版本,一是內府朱印《清文翻譯
全藏經》本,一是單刻滿漢合璧本。作為《清文翻譯全藏經》中的一部,朱印本
總體上句意明暢,但也存在刊刻訛誤較多、上下卷譯語不統一、不少詞句翻譯不
準確等問題。相對來說,合璧本整體質量更勝一籌,具有譯文準確嚴謹、譯語清
晰易懂、兼具滿族主體性與中國化意涵等特點。《地藏菩薩本願經》的滿文譯本,
一方面將經文的意義與思想闡述得更加生動;使地藏信仰與地藏經典進入滿族民
眾的精神生活;為佛教中國化內涵的豐富注入新的生機。另一方面,以中國佛教
為紐帶,漢滿蒙藏等民族強化了對中華文化的認同,有助於鑄牢中華民族的共同
體意識。
目次前言 57
一、滿族的地藏信仰 59
二、滿文《地藏菩薩本願經》的版本與譯名 60
三、朱印本的主要問題 63
(一)朱印本的刊刻錯誤 63
(二)上下卷譯語不統一 65
(三)譯語不統一與《清文全藏經》的翻譯 66
四、合璧本的特點 67
(一)合璧本譯文的優勢 67
(二)合璧本的譯文參考 73
(三)合璧本的不足 75
結語 76
ヒット数14
作成日2023.03.31
更新日期2023.03.31



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
667971

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ