サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測
著者 張雪松 (著)
掲載誌 中國佛學=The Chinese Buddhist Studies
巻号n.01
出版年月日2018
ページ15 - 27
出版者中國佛學院
出版サイト http://www.zgfxy.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード格義; 合本; 竺曇無蘭
抄録東晉一度流行將同一或近似佛典的不同譯本進行"合本"的做法。"合本"在東晉佛教史上具有重要意義,可與"格義"并列,甚至說是對"格義"的一種超越。本文認為"合本"方法的流行,與"格義"的流行大約同時而略晚。如果說"格義"的做法是以外解內,則"合本"的做法是以內解內。以竺曇無蘭為例,探討"以子從母"的"合本"方式。竺曇無蘭的合本方法非常成熟,其合本的對象主要是經律中的概念體系或名相。首先選擇最佳的譯本或諸譯本中共同的部分作為"本"或曰"母",而將其他異文作為"子",以注解的形式放在"本"之下,參考性較低的內容則作為附錄放置最后。合本的原則是"以子從母""經體不毀"。最后本文推測,從《出三藏記集》等早期史料來看,竺曇無蘭可能出身于后趙,從北方南下廬山、建康,并非從"天竺"來華的譯經僧。
目次一、從格義到合本:合本方法產生的時代 16
二、竺曇無蘭與「以子從母」的合本方法 20
三、《出三藏記集》中的竺曇無蘭是翻譯家嗎? 25
ヒット数81
作成日2023.06.21
更新日期2023.06.21



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
673612

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ