サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
從平行梵本看支譯《維摩詰經・菩薩品》所謂「『是』後置特殊判斷句」的真實句法語義結構
著者 朱慶之 (著)
掲載誌 第三屆「維摩經與東亞文化」國際研討會論文集
巻号v.1 n.1
出版年月日2016.10
出版者佛光大學佛教研究中心
出版地宜蘭, 臺灣 [I-lan, Taiwan]
資料の種類會議論文=Proceeding Article
言語中文=Chinese
ノート作者:香港教育大學中國語言講座教授
キーワード《維摩詰經》; 平行梵本; 梵漢對勘; 指示代詞「是」; 判斷詞「是」; 仿譯; 「『是』後置特殊判斷句」
抄録浩如煙海的古代漢譯佛經是研究古代中印文化交流史的基礎性資
料。作為翻譯作品,譯經中包含有大量非漢語的異質成分,往往會導致
誤讀。要想避免誤讀,應當盡可能利用平行的「原典」進行對勘。《維
摩經》是大乘佛教重要經典。支謙譯《維摩詰經•菩薩品》中有一段話,
按照傳統的句讀,其中包含了一些所謂的「『是』後置特殊判斷句」。最
近十多年,學術界對這種句子的性質和來源有不少討論。本文通過與平
行梵文的對讀,發現這些句子都是譯者按照「原典」的句子詞對詞地仿
造出來的,其真實句法語義結構要通過源頭語才能看清楚。在此基礎
上,有兩點收獲值得報告。一是大多數句子的斷句可能有誤,它們並不
是所謂的「『是』後置特殊判斷句」;二是唯一可以視為這種判斷句的,
其與平行梵文的關係可能表明,漢譯佛經中的這種判斷句,雖然不一定
是全部,至少有一部分,可能是仿譯的產物。
ヒット数24
作成日2023.06.26
更新日期2023.06.26



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
674026

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ