サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
Die Übertragung buddhistischer Sutras ins Chinesische: Theorie und Praxis am Beispiel von Zanning (919–1001)
著者 Li, Xuetao (著)
Erste edition
出版年月日2019.03.15
ページ415
出版者OSTASIEN Verlag
出版サイト https://www.ostasien-verlag.de/
出版地Gossenberg, Germany [格森貝格, 德國]
シリーズDeutsche Ostasienstudien
シリーズナンバー36
資料の種類書籍=Book
言語中文=Chinese; 德文=German
ノートAuthor Affiliation: Beijing Foreign Studies University
抄録Die vorliegende Publikation ist die erste Monographie, die sich mit den buddhistischen Gedanken Zannings 贊寧 (919–1001) und seinen Übersetzungstheorien befasst. Bei diesem Buch handelt es sich um eine Fallstudie, die zugleich einen Einschnitt darstellen soll. Das Ziel des Verfassers ist es, das gesamte Gebiet der chinesischen Übersetzung buddhistischer Sūtras für die Leserschaft neu zu ordnen. Die Entwicklung und Verbreitung des Buddhismus in China ist letztlich eng mit dem Prozess seiner Sinisierung verbunden, und diese wiederum war in den ersten Jahrhunderten untrennbar mit der Übertragung der buddhistischen Sūtras ins Chinesische verknüpft. Der Buddhismus hat in China also vor allem über den Kanal der Übersetzung und Lehre Verbreitung gefunden. Im Buch wird auch ein Versuch unternommen, die Theorien buddhistischer Gelehrter mit den Resultaten moderner Linguistik (Eugene Nida, 1914–2011) zu vergleichen und sie im Hinblick auf ihre Nützlichkeit für moderne Forschungszwecke zu überprüfen. Wegen ihres ganzheitlichen (fachübergreifenden) methodischen Ansatzes bezieht das Buch auch Ergebnisse benachbarter geisteswissenschaftlicher Forschungsgebiete (Linguistik, Theologie, Vergleichende Religionswissenschaft, Geschichtswissenschaften u. a.) in ihre Reflexionen ein. Li Xuetao (Jahrgang 1965) ist Professor an der Beijing Foreign Studies University (BFSU). Er hat an der Universität Bonn studiert und promoviert. Er arbeitet zur Globalgeschichte, Philosophie und dem chinesischem Buddhismus und hat sich ausgiebig mit dem Wissenstransfer zwischen China und Europa befasst. Zudem ist er ein herausragender Übersetzer aus dem Deutschen ins Chinesische, u.a. der Werke des deutschen Philosophen Karl Jaspers (1883–1969).
目次Inhalt
Vorwort
1 Einleitung
1.1 Ziel der Arbeit
1.2 Forschungsbereich und Arbeitsmethode
1.3 Anmerkungen zu den verwendeten literarischen Quellen
1.4 Allgemeine Hinweise zur Arbeit
Teil I Zannings Leben und Werk
2 Das Leben Zannings
3 Das Werk Zannings
3.1 Entstehung und Verbreitung des Werks
3.1.1 Vervielfältigung durch den Blockdruck
3.1.2 Das Tripiṭaka-Projekt
3.1.3 Verlust der Tripiṭaka-Druckform
3.1.4 Verbreitung des Tripiṭaka in Ostasien
3.1.5 Revidierte Versionen des ersten Tripiṭaka
3.1.6 Das Song gaoseng zhuan im Kontext des Tripiṭaka
3.2 Inhalt, Form und Gehalt des Werkes
3.2.1 Das profane Werk Sunpu
3.2.2 Das buddhistische Lexikon Da Song sengshi lüe
3.2.3 Das religiöse Hauptwerk Song gaoseng zhuan
Teil II Zanning und die Sinisierung des Buddhismus in China
4 Entwicklung des Buddhismus bis zu Lebzeiten Zannings
4.1 Der Buddhismus in der Sui- und Tang-Dynastie
4.1.1 China als neues ostasiatisches Zentrum des Buddhismus zur Sui-Zeit
4.1.2 China und der interreligiöse Dialog zur Tang-Zeit
4.2 Der Buddhismus in den Fünf Dynastien
4.2.1 China und der Verfall des Buddhismus in den Kriegswirren
4.2.2 Nordchina und die staatliche Reglementierungspolitik
4.2.3 Südostchina und die Blütezeit des Buddhismus
4.3 Der Buddhismus in der Nördlichen Song-Dynastie
5 Sinisierung des Buddhismus als Bedingung für Zannings Programm
5.1 Sinisierung durch Aufkommen chinesisch-buddhistischer Schulen
5.2 Sinisierung indischer Namen und Sūtra-Überschriften
5.3 Sinisierung durch Verpflichtung zum Gehorsam gegenüber dem Staat
5.4 Sinisierung durch Aufbau eines staatlich gelenkten Verwaltungssystems
6 Das Sinisierungskonzept Zannings
6.1 Sinisierungsprogramm als Strategie
6.2 Sinisierungsprogramm in der Kritik
7 Staatliche Maßnahmen zur Unterstützung buddhistischer Sinisierung
7.1 Staatliche Tendenzen in Richtung Neokonfuzianismus
7.2 Staatliche Förderung der säkularen Historiographie
7.3 Staatliche Förderung der religiösen Historiographie
7.4 Staatliche Förderung des Übersetzungsprojektes
7.4.1 Voraussetzungen für die Übersetzungstätigkeit
7.4.2 Aufbau eines staatlichen Übersetzungsinstituts
7.4.3 Niedergang des Übersetzungsinstituts nach Zannings Tod
Teil III Zannings Übersetzungstheorie
8 Entwicklung der Übersetzung in Zannings Werk
8.1 Geschichte der Übersetzung vor der Einführung des Buddhismus in China
8.2 Abriss der Übersetzung buddhistischer Sūtras ins Chinesische
8.2.1 Drei-Phasen-Theorie Zannings
8.2.2 Phase 1: Östliche Han- bis Westliche Jin-Dynastie (25–317)
8.2.3 Phase 2: Östliche Jin- bis Sui-Dynastie (317–618)
8.2.4 Phase 3: Tang-Dynastie (618–907)
9 Verfahren und Organisation der Übersetzung in Zannings Werk
9.1 Auszug aus Zannings Darstellung des Übersetzungsverfahrens
9.2 Vergleich von Zannings Darstellung mit der von Zhipan
10 Historische Übersetzungstheorien in Zannings Werk
10.1 Dao’an-Schule
10.1.1„Fünf Abweichungen vom Original und Drei Schwierigkeiten“
10.1.2 Hamonie zwischen zhi und wen, ju und que
10.2 Kumārajīva-Schule
10.2.1 Vereinfachter literarischer Stil sowie freie Übersetzung
10.2.2 Korrektur bzw. Revision buddhistischer Terminologie
10.3 Yancong-Schule
10.3.1 Abgrenzung zwischen „Hu“- und „Fan“-Ländern
10.3.2 Historisch-kritische Analyse der Übersetzungsproblematik
10.3.3 Schwierigkeiten einer Übersetzung nach Buddhas Tod
10.3.4 Die acht Dinge, mit denen ein Übersetzer versehen sein sollte
10.3.5 Sanskritstudien als Voraussetzung für die Sūtra-Übersetzung
10.4 Xuanzang-Schule
10.4.1 Der Anspruch an eine werkgetreue Übersetzung
10.4.2 Die fünf Arten nicht zu übersetzender Ausdrücke
11 Übersetzungstheorie Zannings
11.1 Transkription, Übertragung sowie Veränderung von Form und Laut (Regel 1)
11.1.1 Orientierung am indischen Strukturprinzip
11.1.2 Verwendung der Grundsätze indischer Forma
ISBN9783946114444 (Hardcover)
関連書評
  1. Book Review: Die Übertragung buddhistischer Sutras ins Chinesische: Theorie und Praxis am Beispiel von Zanning (919–1001) by Li Xuetao / Jülch, Thomas (評論)
ヒット数186
作成日2023.08.02
更新日期2023.08.02



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
678500

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ