サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
論漢譯佛經句法獨立之稱謂詞前的代詞“此”和“汝”
著者 朱慶之 (著)
掲載誌 語文研究= Linguistic Research
巻号n.2
出版年月日2017
ページ7 - 14
出版者山西省社會科學院
出版地山西, 中國 [Shanxi, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者單位:香港教育大學中國語言學系
キーワード佛教漢語; 呼格名詞; 呼格標記; 此+稱謂詞; 汝+稱謂詞
抄録筆者幾年前在對三國支謙譯《維摩詰經》作梵漢對勘研究時,無意間發現在有些對譯原典呼格名詞的稱謂詞前,往往有一“唯”字。CBETA將這個“唯”處理成句法獨立的呼詞。經過文獻學的調查和分析,筆者(2016)最終認為,這個“唯”並不是呼詞,而是源頭語呼格名詞的漢譯標記。這個“唯”後來的確發展成為獨立的呼詞,明代之後一般寫作“喂”。有學者曾問,對呼格名詞有沒有其他不同的譯法?筆者當時沒有考慮過這個問題,但感覺從事理上說,這種可能性是存在的。朝著這個方向去作進一步探究之後,現在可以在這篇文章中嘗試著來回答。其實,就在三國支謙譯《維摩詰經》中,除了“唯+稱謂詞”,還有少量“此+稱謂詞”的用例,如“此舍利弗”。CBETA同樣將這個“此”與其後的稱謂詞斷開,但這樣一來,“此”的意義和作用就更加難以描寫。 調查發現,類似的情形在中古另外一些譯經中也有用例。本文認為,這個“此”也是早期譯經者使用的呼格名詞的漢譯標記,與“唯”的性質一樣。不同的是,“唯”最終發展成為呼詞,而“此”卻沒有。除了用“唯”用“此”,譯經中還有少量的用第二人稱代詞“汝”來標記稱呼語的用例,本文也一併作了討論。文章希望通過對這種特殊用法的“此”和“汝”的性質和來源的厘清,展示出古代外來佛經譯者的一種努力,即如何使得目的語能夠與源頭語盡可能保持一致。這種努力使得大量原典的語言成分進入譯文,成為形成佛教漢語“漢外混合”特點的主要原因,也成為中古以降漢語演變發展的新動能。今天看來,它在為佛教漢語的研究增加了難度的同時,更為譯經 這一寶貴的漢語史研究語料賦予了無可替代的研究價值。
目次一 緣起 7
二 “此+稱謂詞” 8
(一)支謙譯《維摩詰經》中的用例 8
(二)其他譯經中的用例 9
(三)分析和討論 11
三 “汝+稱謂詞” 12
四 結語 13
附注 14
引用文獻 14
參考文獻 14
ISSN10002979 (P)
ヒット数54
作成日2023.08.18
更新日期2023.08.18



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
680115

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ