|
|
 |
|
|
|
|
|
파야시 논쟁 문헌에 나오는 도박 비유를 중심으로 분석한 고대 인도의 놀이 문화=Analysis Of The Ancient Indian Playing Culture With Gambling Metaphor In The Literature Of Pāyāsi Argument |
|
|
|
著者 |
김미숙 (著)=Gim, Mi-suk (au.)
|
掲載誌 |
인도철학=印度哲學=Korean Journal of Indian Philosophy
|
巻号 | n.40 |
出版年月日 | 2014 |
ページ | 183 - 202 |
出版者 | 印度哲學會 |
出版サイト |
http://krindology.com/
|
出版地 | Korea [韓國] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 韓文=Korean |
ノート | 저자정보: 동국대학교 다르마칼리지 강의 초빙 교수 |
キーワード | 불교= Buddhism; 자이나교= Jainism; 파에시= Paesi; 악카= akkha; Pāyāsi=파야시; 비비타카= Vibhītaka; 도박= gambling; 놀이 문화=playing culture; 고대 인도 문화=ancient Indian culture |
抄録 | 불교와 자이나교 양쪽에서 전하고 있는 파에시 논쟁 문헌에 등장하는 수많은 비유 중에서 특히 도박 관련 비유에 나타난 고대 인도 문화의 놀이 문화와 번역 용어 문제를 중점적으로 분석하였다. 파에시 논쟁 문헌에 등장하는 갖가지 비유들은 실제로 그 논쟁이 이루어졌던 당시에 논쟁의 상호 당사자들은 너무도 잘 알고 있던 내용일 것이라는 점은 미루어 짐작할 수 있다. 이 논문에서 필자는 파에시 논쟁 문헌에서 나오는 “악카 놀이”는 고대부터 인도에서 행해진 놀이 방법의 하나로 추정되며, 악카는 나무 열매라고 밝힌다. 따라서 이를 단순히 주사위 또는 주사위 놀이라고 통칭하여 번역하는 것은 적절하지 못하다고 주장한다. 필자는 고대 인도의 유흥 문화의 일종으로서 도박의 수단이 되기도 하였던 악카 놀이는 그대로 음역하여 사용하는 것이 합당하다고 보았다. 이것은 일찍이 한역 원칙 중 음역해야 한다고 보았던 5불번(不翻) 가운데 차방무고(此方無故) 또는 차토무고(此土無故)에 해당한다. 인도에는 있지만 이 지역에 없는 나무 열매를 지칭하는 고유명사이기 때문이다. 논쟁에서 비유를 사용하는 목적은 보다 더 용이하게 자신의 주장을 입증하는 데 있다. 그러나 만약에 논쟁의 상대방이 그 뜻을 알아채지 못하거나 이해할 수도 없는 비유를 사용한다면 헛된 일이 될 것이며, 논쟁에서도 패배하고 말 것이다. 고대 인도에서 보편적으로 행해졌던 유흥 문화에 속하는 악카 놀이에 대한 이해가 없이 악카라는 단어를 현대적으로 풀어서 번역하는 것은 신중을 기해야 할 것이다. 왜냐하면 그 용어 하나에 대한 번역에 그치지 않고 그와 관련된 앞뒤 내용의 의미 전달에도 실패하고 마는 결과를 초래하기 때문이다.
The seed or berry of Rudrākṣa tree is called akkha(akṣa). The scientific name for Rudrākṣa tree is Eleocarpus ganitrus or Eleocarpus sp.. In most of scripts, akkha is conceived as same to Vibhītaka tree, but the scientific name for Vibhītaka tree is Terminalia bellerica. Generally and practically, however the name akkha and Vibhītaka has been used together through numbers of scripts especially literatures on Ayurveda. It seems like same but they are clearly distinguishable to each other. Since their outward appearance is quite similar, presumably the seed of Vibhītaka had called an akkha while it was being used for play. Moreover, even though these two trees were identified individually, the term akkha might be derived from akkha which indicates an eye-ball of god such as Śiva, Indra and Rudra. In this perspective, it would be dice or mig for play. In ancient Indian society, there was certain game which is played with several numbers of akkha seeds. Sometimes, it was considered as a gambling because game was played for stake or wager. Therefore, it is inappropriate to interpret akkha as seed-yut. Also, the term akkha shall be sounded and written as it is. Consequently, akkha play in Pāyāsi Argument is presumed as one of plays in ancient India, an akkha is a seed of tree. Also, it shall not be translated into dice or dice-game. Rather, I would argue that akkha play shall be transliterated as it is. Also, it would be part of Xuantsang(玄奘)’s account of five cases for transliteration : 此方無故(the one that never be seen in this place), and 此土無故(the one that does not exist in this soil). In order to strengthening certain argument, an analogy or metaphor may be used but, if that implication distorts real meaning or intention, the whole argument would be fruitless. Likewise, presumably each and every figure of Pāyāsi Argument was totally aware of analogy or metaphor included in. Therefore prior to translating akkha, it is necessary and required to have enough understanding on akkha play which was popular in ancient India. Also, individual terminology shall be studied carefully upon context. Otherwise, it is not possible to convey correct meaning and intention of text to the readers. |
目次 | 머리말. 184 I 파야시 논쟁 관련 문헌. 184 II 파야시 논쟁에 나오는 도박 비유. 186 III 고대 인도의 유흥 문화와 문헌 비교 분석.191 IV 결론. 197
|
ISSN | 12263230 (P) |
ヒット数 | 57 |
作成日 | 2023.10.17 |
更新日期 | 2023.10.17 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|