|
|
|
《維摩詰經》 中的“維 稱謂詞”結構=불경 번역이 중국어에 끼친 영향 <維摩詰經> 중의 “唯+稱謂詞” 구조를 중심으로 |
|
|
|
著者 |
朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.)
|
掲載誌 |
불교와 사회=佛教與社會=The Journal of Buddhism and Society
|
巻号 | v.7 n.0 |
出版年月日 | 2015 |
ページ | 325 - 382 |
出版者 | 중앙승가대학교 불교학연구원 |
出版地 | Gimpo, Korea [金浦市, 韓國] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese; 韓文=Korean |
ノート | 著者所屬:香港 教育學院 敎授 |
抄録 | 現代漢語口語中有一個功能為打招呼、引起聽者注意的常用詞語“喂”。《現代漢語詞典》(第6版)的解釋是:
嘆詞。招呼的聲音:喂,你上哪兒去?喂,你的圍巾掉了。(1424)
漢語語法學家們在劃分詞類時,多將這個詞放在嘆詞當中。如例句所示,這個“喂”多作“獨詞句”,其句法表現形式與表示應答的詞如“嗯”之類相同。楊伯峻、何樂士(1992/2002)主張將二者抽出來成為嘆詞這個大類中的一個小類,叫“呼應詞”。為了敘述方便起見,以下將像“喂”這樣的打招呼用的嘆詞稱為“呼詞”,將應答用的嘆詞稱為“應詞”。
呼詞“喂”在漢語歷史文獻中的最早用例出現在南宋時代(公元)的戲劇《張協狀元》中。
|
ISSN | 20929277 (P) |
DOI | https://doi.org/10.33521/jbs.2015.7.0.325 |
ヒット数 | 154 |
作成日 | 2023.12.24 |
更新日期 | 2023.12.24 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|