サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《梵本金剛經研究》序=A Preface to "A Study of the Diamond Sutra in Sanskrit"
著者 韓廷傑 (著)=Han, Ting-jie (au.)
掲載誌 佛教文化研究=Studies of Buddhist Culture
巻号n.1
出版年月日2021
ページ10
出版者南京大學東方哲學與宗教文化研究中心
出版サイト https://www.nju.edu.cn/index.htm
出版地南京, 中國 [Nanjing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード《金剛經》; 梵本; 古譯本
抄録 《金剛經》除六個漢譯本以外,還有藏譯本、蒙譯本、滿譯本、英譯本、法譯本、德譯本、日譯本等很多種少數民族語言譯本和外語譯本。《金剛經》的六個古代漢譯本,衹有達摩笈多譯本是直譯,其餘的五個漢譯本都是意譯。有人認爲玄奘譯本是直譯,此説欠妥,玄奘譯本與梵本不盡一致,有增有減,也有改動。達摩笈多還翻譯過無著造《金剛經》的注釋《金剛般若論》,此中的《金剛經》原文是意譯,文筆通暢,與羅什譯本類似。在幾個漢譯本中,羅什譯本是流行本,這個譯本的特點是簡化意譯,反映了羅什譯經的根本特點。《梵本金剛經研究》分段將梵本原文譯爲現代漢語,又將幾種古譯本列出來進行評論,玄奘、羅什都是極具影響力的佛經翻譯家,二師的翻譯風格不同,在評論羅什譯本的時候,常與玄奘譯本對照,所以玄奘譯本沒有列出。
ヒット数31
作成日2024.01.04
更新日期2024.01.04



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
690431

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ