サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
漢傳佛經特色詞英譯方法對比研究
著者 寧強 (著) ; 唐曉東 (著)
掲載誌 中國科技翻譯=Chinese Science & Technology Translators Journal
巻号v.34 n.1
出版年月日2021.02
ページ26 - 30, 45
出版者中國科學院科技翻譯工作者協會
出版サイト http://www.sttacas.org.index.asp
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード漢傳佛經=Chinese Buddhist sutra; 特色詞匯=culture-loaded terms; 英譯方法=English translation methods; 對比研究=contrastive study
抄録本文以漢傳佛教經典《佛說阿彌陀經》及其八個英譯本的特色詞匯為研究對象,基於對比,結合翻譯實例,進行考證分析,梳理並探究漢傳佛經英譯中通稱詞語、專有名詞、術語概念的翻譯方法與存在問題,提出音譯,意譯以及音譯結合意譯的譯法適用原則。

This paper makes a comparative study of the culture-loaded terms in the Chinese Buddhist Sutra Fo Shuo Amituo Jing and its eight English versions. It then continues to discuss the translation methods and problems in the English translation of title terms, proper nouns and basic terms in the Chinese Buddhist sutra and on this basis put forward suggestions for adopting methods of transliteration, semantic translation and transliteration with semantic translation.
目次引言 26
1 通稱譯法 26
2 人名譯法 27
3 地名譯法 28
4 術語譯法 28
5 結語 30
ISSN10020489 (P)
ヒット数20
作成日2024.03.15
更新日期2024.03.15



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
695106

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ