 |
|
|
|
著者 |
寧強 (著)
;
唐曉東 (著)
|
掲載誌 |
中國科技翻譯=Chinese Science & Technology Translators Journal
|
巻号 | v.34 n.1 |
出版年月日 | 2021.02 |
ページ | 26 - 30, 45 |
出版者 | 中國科學院科技翻譯工作者協會 |
出版サイト |
http://www.sttacas.org.index.asp
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 漢傳佛經=Chinese Buddhist sutra; 特色詞匯=culture-loaded terms; 英譯方法=English translation methods; 對比研究=contrastive study |
抄録 | 本文以漢傳佛教經典《佛說阿彌陀經》及其八個英譯本的特色詞匯為研究對象,基於對比,結合翻譯實例,進行考證分析,梳理並探究漢傳佛經英譯中通稱詞語、專有名詞、術語概念的翻譯方法與存在問題,提出音譯,意譯以及音譯結合意譯的譯法適用原則。
This paper makes a comparative study of the culture-loaded terms in the Chinese Buddhist Sutra Fo Shuo Amituo Jing and its eight English versions. It then continues to discuss the translation methods and problems in the English translation of title terms, proper nouns and basic terms in the Chinese Buddhist sutra and on this basis put forward suggestions for adopting methods of transliteration, semantic translation and transliteration with semantic translation. |
目次 | 引言 26 1 通稱譯法 26 2 人名譯法 27 3 地名譯法 28 4 術語譯法 28 5 結語 30 |
ISSN | 10020489 (P) |
ヒット数 | 20 |
作成日 | 2024.03.15 |
更新日期 | 2024.03.15 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|