|
|
![](jp/images/title/Title_FulltextSearch.gif) |
|
|
|
|
|
The Story of Master Conch: Two Problems in the Khotanese Jātakastava |
|
|
|
著者 |
Maggi, Mauro (著)=馬紀, 茂羅 (au.)
|
掲載誌 |
創価大学国際仏教学高等研究所年報=Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University=ソウカ ダイガク コクサイ ブッキョウガク コウトウ ケンキュウジョ ネンポウ
|
巻号 | v.27 |
出版年月日 | 2024 |
ページ | 135 - 144 |
出版者 | 創価大学・国際仏教学高等研究所 |
出版サイト |
http://iriab.soka.ac.jp/publication/
|
出版地 | 八王子, 日本 [Hachioji, Japan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 英文=English |
キーワード | Khotanese language; Khotanese Buddhist texts; Jātakastava; Mahāprajñāpāramitāśāstra; Indian loanwords in Khotanese |
抄録 | The article offers a new edition and translation of story 27 (verses 95–96) in the Late Khotanese Jātakastava, a poem that summarises fifty-two stories from the Buddha’s former births, closed by praises of the Bodhisattva’s virtues. The translation takes into account the correction of the previous reading 95a jaṃbuña ‘golden’ into jaṃguña ‘similar to a conch, conch-like’, which brings the Khotanese narrative in line with the story as told in Nāgārjuna’s Mahāprajñāpāramitāśāstra. The adjective *jaṃgūna- is an -ūna- derivative from *jaṃga-‘conch’, a variant of the loanword śśaṃgga- (cf. daśagraiva/dajagraiva ‘Daśagrīva’) from Sanskrit śaṅkha- through Gāndhārī *śaṃgha- (śagha- in the Khotan Dharmapada). Further, the translation provides a thorough reinterpretation of the closing praise (96cd) on the basis of its detailed morphological, syntactic, and lexical discussion. A glossary to the story is included. |
目次 | jaṃbuña no more 135 Notes 138 The final praise of story 27 139 Glossary 142 References 143 |
ISSN | 13438980 (P) |
ヒット数 | 72 |
作成日 | 2024.05.24 |
更新日期 | 2024.07.12 |
![](jp/images/logo/bg-btn-edit.png)
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|