|
|
|
|
|
華梵兼舉,即文會貫——從佛典翻譯的一種獨特解釋看佛道關係及所表現之文化心理 |
|
|
|
著者 |
張培鋒 (著)
|
掲載誌 |
中華文史論叢=Jounrnal of Chinese Literature and History
|
巻号 | n.3 |
出版年月日 | 2012 |
ページ | 233 - 252,399 |
出版者 | 上海古籍出版社 |
出版サイト |
http://www.guji.com.cn/gj/
|
出版地 | 上海, 中國 [Shanghai, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 佛道關係; 佛典翻譯; 文化心理 |
抄録 | 本文考察了中國宗教史上一個重要而有趣的現象:對佛教翻譯經典,用漢字本身所具有的含義來解釋某些譯名的意義,並通過這種考察,對中國歷史上佛教、道教的複雜關係進行了研究,指出這一現象反映了中國宗教史中鮮明的中國文化本位觀念以及佛道兩教在彼此消長中相互借鑑的狀況。同時,以清代道士閔一得爲中心,對采用這種方法的內在原因進行了深入挖掘,指出心同理同是中國宗教、哲學思想的一個核心觀念。這一觀念是使中國宗教長期以來形成一種相對和諧狀態的重要因素。 |
ISSN | 10020039 (P) |
ヒット数 | 16 |
作成日 | 2024.08.26 |
更新日期 | 2024.08.26 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|