サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
ヴィマラミトラ著『般若心経注』,『七百頌般若注』の引用文献:チベット語訳者の問題に関連して=Works Cited in Vimalamitra’s *Ārya-Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā and the *Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā: Evidence Related to the Issue of Their Tibetan Translators
著者 堀内俊郎 (著)=Horiuchi, Toshio (au.)
掲載誌 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
巻号v.71 n.1 (總號=n.158)
出版年月日2022.12.20
ページ340 - 335
出版者日本印度学仏教学会
出版サイト http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese
キーワード『七百頌般若』; 『般若心経』; ヴィマラミトラ; 『二万五千頌般若』; 『現観荘厳論』
抄録Vimalamitra’s (c. 8th cent.) Commentary on the Prajñāpāramitāhṛdaya (*Ārya-Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā, PHT, D no. 3818) and Commentary on the Perfection of Wisdom in 700 Lines (*Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā, SPT, D no. 3814) remain only in Tibetan. While the former has a colophon, in which the Indian author Vimalamitra is mentioned as one of the translators into Tibetan, the latter has no colophon. Therefore, it is unclear whether the SPT is a translation from an original Sanskrit work, with Vimalamitra as the author and a translator, or whether it was written by Vimalamitra in Tibetan. This paper examines the Tibetan translations of two citations of the sūtras in the SPT and PHT and shows that they diverge from Vimalamitra’s intentions. In particular, I argue that the SPT is a translation from Sanskrit by someone other than Vimalamitra.
目次1. はじめに 340
2. チベット語訳の不備の例1 340
3. チベット語訳の不備の例2 337 
4. 結論 336
〈略号〉 335
〈参考文献〉 335
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.71.1_340
ヒット数93
作成日2024.10.04
更新日期2024.10.09



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
704218

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ