|
|
![](jp/images/title/Title_FulltextSearch.gif) |
|
|
|
|
|
ヴィマラミトラ著『般若心経注』,『七百頌般若注』の引用文献:チベット語訳者の問題に関連して=Works Cited in Vimalamitra’s *Ārya-Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā and the *Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā: Evidence Related to the Issue of Their Tibetan Translators |
|
|
|
著者 |
堀内俊郎 (著)=Horiuchi, Toshio (au.)
|
掲載誌 |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
巻号 | v.71 n.1 (總號=n.158) |
出版年月日 | 2022.12.20 |
ページ | 340 - 335 |
出版者 | 日本印度学仏教学会 |
出版サイト |
http://www.jaibs.jp/
|
出版地 | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 日文=Japanese |
キーワード | 『七百頌般若』; 『般若心経』; ヴィマラミトラ; 『二万五千頌般若』; 『現観荘厳論』 |
抄録 | Vimalamitra’s (c. 8th cent.) Commentary on the Prajñāpāramitāhṛdaya (*Ārya-Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā, PHT, D no. 3818) and Commentary on the Perfection of Wisdom in 700 Lines (*Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā, SPT, D no. 3814) remain only in Tibetan. While the former has a colophon, in which the Indian author Vimalamitra is mentioned as one of the translators into Tibetan, the latter has no colophon. Therefore, it is unclear whether the SPT is a translation from an original Sanskrit work, with Vimalamitra as the author and a translator, or whether it was written by Vimalamitra in Tibetan. This paper examines the Tibetan translations of two citations of the sūtras in the SPT and PHT and shows that they diverge from Vimalamitra’s intentions. In particular, I argue that the SPT is a translation from Sanskrit by someone other than Vimalamitra. |
目次 | 1. はじめに 340 2. チベット語訳の不備の例1 340 3. チベット語訳の不備の例2 337 4. 結論 336 〈略号〉 335 〈参考文献〉 335 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | https://doi.org/10.4259/ibk.71.1_340 |
ヒット数 | 93 |
作成日 | 2024.10.04 |
更新日期 | 2024.10.09 |
![](jp/images/logo/bg-btn-edit.png)
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|