サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
無量寿経類における「易往而無人」の意味について=On the Meaning of Yiwang er Wuren 易往而無人 in the Sukhāvatīvyūha
著者 佐々木大悟 (著)=Sasaki, Daigo (au.)
掲載誌 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
巻号v.72 n.2 (總號=n.162)
出版年月日2024.03.20
ページ489 - 499
出版者日本印度学仏教学会
出版サイト http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese
ノート1. 令和二ー五年度科学研究費20H01185による研究成果の一部。
2. 作者為龍谷大学准教授・博士(文学)。
キーワード易往而無人; 大阿弥陀経; 無量寿経; 古訳; 親鸞
抄録In the Wuliangshou jing 無量寿経, we find the phrase yiwang er wuren 易往而無人 after the “Virtues of Bodhisattvas” section. Traditionally, this passage has been interpreted by various commentators (Huiyuan 慧遠, Jizang 吉蔵, Shinran 親鸞 and others) as meaning that although it is easy to go to the Pure Land, few people actually go there.

However, if such is the meaning, the discourse appears abruptly and the context flows poorly. Furthermore, the meaning of “few people going to the Pure Land” is mentioned only once in the sūtra. Therefore, I approach this passage as having some kind of difficulty, and I analyze it by focusing on the the expression yiwang wuyouren 易往無有人 in the Da Amituo jing 大阿弥陀経, the oldest translation of the Sukhāvatīvyūha.

Even though the text is transmitted with wuyouren 無有人 (wuren 無人), I assume that there was a positive use of the term at the time the text was created. I propose the following translation: “The Bodhisattva goes freely, so no one else can compare.”

There are three reasons for this. First, this discourse is often surrounded by repetitions and summaries of the same content, and the passage in question is also preceded and surrounded by similar sentences praising the Bodhisattva. Second, 無有人 is thought to have both positive and negative meanings, just as wuyoulü 無有侶 and wudenglü 無等侶 have both positive and negative meanings in the ancient translations of sūtras. Third, Mahāyāna sutras frequently use rhetoric in praise of bodhisattvas, repeatedly using the expression 無○ for the highest expression.
目次一 はじめに 489
二 『大阿弥陀経』『無量寿経』の本文 489
三 中国・日本の諸註釈 490
(一) 浄影寺慧遠『無量寿経義疏』 490
(二) 吉蔵『無量寿経義疏』 490
(三) 親鸞『尊号真像銘文』 490
四 筆者が違和感をもつポイント(問題提起) 491
(一) 文脈の切断 491
(二) 要約・再説の関係性から 491
(三) 同様の表現の不在 491
五 仮説 (試訳) 492
六 根拠1ーー内容の要約・繰り返しの視点ーー 492
七 根拠2ーー用例からの検証ーー 493
(一)「易往」理解 493
(二)「無有人」理解ーーネガティブーー 493
(三)「無有人」理解ーーポジティブーー 493
①無量寿経類での用例 494
②他経典での例 494
③省略を伴う型 495
八 根拠3ー連続する「無〇」の肯定的表現からー 496
九 小結 497
十 今回の仮説をもとにした解釈の変遷史の修正 497
〈参考文献〉 499
(略号) 499
(一次文献) 499
(二次文献) 499
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.72.2_489
ヒット数3
作成日2025.01.21
更新日期2025.04.01



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
708040

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ