サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
巴利數位文獻資源現況評述與未來展望 -- 兼談「初期佛教聖典多語多本平行語料庫」的幾點構想=A Discussion of the Present Situation and Future Prospects of Pāli Digital Resources: With some Remarks on the "Multilingual Parallel Corpus of Early Buddhist Texts"
著者 蔡奇林 (著)=Tsai, Chi-lin (au.)
掲載誌 中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
巻号n.19
出版年月日2006.07.01
ページ107 -146
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版サイト http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese; 英文=English
ノート作者為南華大學宗教學研究所兼任助理教授
キーワード巴利語=Pāli; 巴利文獻=Pāli texts; 數位資源=digital resources; 電子佛典=electronic Buddhist scriptures; 初期佛教=Early Buddhism; 語料庫=text corpus; 多語平行語料庫=multi-lingual parallel corpus
抄録近十數年來,隨著資訊科技的快速發展,巴利文獻的數位化工程也取得了大量業績。這些業績的概況,筆者曾撰文報導,本文第一部份也作簡要回顧。
  接著,本文第二部分重點地省察當前這些數位資源的幾個側面,包括其發展的趨勢特點、提供的學術研究效益、以及仍需改善的地方。總括地說,這些數位資源由於在原典與譯本的「量」、校訂的「質」、以及檢索與擷取的「效能」等方面不斷昇進,因而具有提昇研究「精審度」的效益,但此種效益只達到「低精審」的規格。
  本文最後部份,以案例方式,展望巴利數位資源未來的可能發展。其中提出一個以「初期佛教聖典」為範圍的擬構案例,顯示如何通過建構一個結合「多語言」、「多版本」(傳本、譯本),並標注「語言訊息」的「平行語料庫」,而突破當前巴利數位資源的規格,向「高精審」邁進。
  這種「多語多本」的「平行語料庫」,除了可以提昇傳統佛教學研究的「精審度」之外,也可以支持佛典的翻譯研究、翻譯實踐,並記錄翻譯過程的語言理解。此外,它更具有「語言研究」與「語言教學」的功能特點,通過它,可以編纂更好的語言教材、語言工具書,可算是一種具備多功用、多效能的「多價資料庫」,也是數位佛典資源未來發展的一個可行方向。

近十數年來,隨著資訊科技的快速發展,巴利文獻的數位化工程也取得了大量業績。這些業績的概況,筆者曾撰文報導,本文第一部份也作簡要回顧。

  接著,本文第二部分重點地省察當前這些數位資源的幾個側面,包括其發展的趨勢特點、提供的學術研究效益、以及仍需改善的地方。總括地說,這些數位資源由於在原典與譯本的「量」、校訂的「質」、以及檢索與擷取的「效能」等方面不斷昇進,因而具有提昇研究「精審度」的效益,但此種效益只達到「低精審」的規格。

  本文最後部份,以案例方式,展望巴利數位資源未來的可能發展。其中提出一個以「初期佛教聖典」為範圍的擬構案例,顯示如何通過建構一個結合「多語言」、「多版本」(傳本、譯本),並標注「語言訊息」的「平行語料庫」,而突破當前巴利數位資源的規格,向「高精審」邁進。

  這種「多語多本」的「平行語料庫」,除了可以提昇傳統佛教學研究的「精審度」之外,也可以支持佛典的翻譯研究、翻譯實踐,並記錄翻譯過程的語言理解。此外,它更具有「語言研究」與「語言教學」的功能特點,通過它,可以編纂更好的語言教材、語言工具書,可算是一種具備多功用、多效能的「多價資料庫」,也是數位佛典資源未來發展的一個可行方向。

近十數年來,隨著資訊科技的快速發展,巴利文獻的數位化工程也取得了大量業績。這些業績的概況,筆者曾撰文報導,本文第一部份也作簡要回顧。

  接著,本文第二部分重點地省察當前這些數位資源的幾個側面,包括其發展的趨勢特點、提供的學術研究效益、以及仍需改善的地方。總括地說,這些數位資源由於在原典與譯本的「量」、校訂的「質」、以及檢索與擷取的「效能」等方面不斷昇進,因而具有提昇研究「精審度」的效益,但此種效益只達到「低精審」的規格。

  本文最後部份,以案例方式,展望巴利數位資源未來的可能發展。其中提出一個以「初期佛教聖典」為範圍的擬構案例,顯示如何通過建構一個結合「多語言」、「多版本」(傳本、譯本),並標注「語言訊息」的「平行語料庫」,而突破當前巴利數位資源的規格,向「高精審」邁進。

  這種「多語多本」的「平行語料庫」,除了可以提昇傳統佛教學研究的「精審度」之外,也可以支持佛典的翻譯研究、翻譯實踐,並記錄翻譯過程的語言理解。此外,它更具有「語言研究」與「語言教學」的功能特點,通過它,可以編纂更好的語言教材、語言工具書,可算是一種具備多功用、多效能的「多價資料庫」,也是數位佛典資源未來發展的一個可行方向。

During the last 10 years, due to the rapid developments in information technology, great achievements have been made in the digitization of Pāli texts. The author has commented on these achievements before and the first part of the present paper serves to summarize our previous findings.
The second part critically examines different aspects of these resources, including the directions and characteristics of their development, their benefits for research, and unresolved problems. In summary it can be said that, although, in order to offer a more critical basis for research, the digital resources are constantly improved in terms of their volume, their editorial criticism, and their search and extract functionality, so far only relatively low levels of refinement and detail (ie, lower criticism) have been achieved.
In the last part of this paper we will in a case study try to gauge the possibilities for future developments in Pāli digital resources. Our planned project tries to build a parallel corpus of Buddhist scriptures that is multilingual, spans different versions and translations and encodes “linguistic annotations” in order to surpass previous resources and express the texts on a higher level of refinement and detail (ie, higher criticism).
This kind of multi-lingual parallel corpus of different editions, can not only raise the level of criticism of traditional Buddhist studies, but also support research in the translation of Buddhist scriptures, as well as translation itself, and record the understanding of language in the process of translation. Moreover the corpus will offer benefits for linguistic research and language learning. With its help we will be able to produce better language reference books such as grammar books and dictionaries. It is a multi-functional, multi-valent database that shows a possible direction for the future development of Buddhist digital resources.
目次一、序言
二、巴利數位文獻資源的現況
 (一)巴利原典光碟版
 (二)巴利原典網路版
 (三)巴利原典翻譯
 (四)其他工具資源
  1. 網路上的巴英辭典
  2. 網路上的巴利文法
  3. 網路上的巴利讀本
  4. 網路上的巴利有聲資源
三、略評當前的巴利數位文獻資源──其發展趨勢、效益、與限制
 (一)當前巴利數位資源發展的幾項趨勢特點
 (二)當前巴利數位資源所提供的學術研究效益
 (三)當前巴利數位資源的不足之處
四、巴利數位文獻資源的未來展望──略談「初期佛教聖典多語多本平行語料庫」
 (一)從「低精審」邁向「高精審」
 (二)一個擬構案例:「初期佛教聖典多語多本平行語料庫」
  1. 略說「初期佛教聖典.多語多本.平行.語料庫」
  2. 必須進行的相關基礎工程
  3. 能夠開發的教學研究效能
五、結語:建構一個更多效能的佛典知識寶庫
ISSN10177132 (P)
ヒット数2495
作成日2006.12.08
更新日期2017.06.20



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
140370

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ