|
|
|
|
|
|
|
|
佛教與中國古代文體關係研究略談=A Brief Introduction to the Relationship Between Buddhism and the Literary Forms in Ancient China |
|
|
|
著者 |
李小榮 (著)=Li, Xiao-rong (au.)
|
掲載誌 |
福建師範大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)
|
巻号 | n.6 |
出版年月日 | 2007 |
ページ | 166 - 169 |
出版者 | 福建師範大學學報編輯部 |
出版サイト |
http://xuebao.fjnu.edu.cn/newzx/
|
出版地 | 福州, 中國 [Fuzhou, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者簡介: 李小榮(1969 — ) , 男, 江西寧都人, 福建師範大學文學院教授, 文學博士, 博士生導師。主要研究佛教文獻、佛教文學與敦煌學。 |
キーワード | 佛教文體=Style of Buddhist literature; 古代文學=ancient Chinese literature; 文體關系=relationship of different styles |
抄録 | 佛教文化傳播最主要的方式有二:一是佛典翻譯,二是教義宣暢,由此產生了兩類性質迥異的文體,即經典文體和應用文體。它們對中國古代文體的形成與發展都產生過重大的影響:有的直接得名于佛典翻譯,如偈、絕句與散文;有的得名于教義宣暢,如導文與散花詞;有的則是華梵文體共同作用的產物,如志怪、傳奇、變文等。
There were two important ways of the Buddhism dissemination in ancient China. One of which was the Buddhist Scripture's translation, another was the Buddhist Doctrine's propagation. Meanwhile, the Classical Style and Practical Style became two different types of literary forms in the Buddhist Literature, both of which exerted great influence on the formation and development of the ancient Chinese literature. For example, Ji, Jueju and Sanwen (prose) originated the Buddhist Scripture's translation, Daowen and Sanhuaci named after rites of the Buddhism propagation , Zhiguai , Chuanqi and Bianwen were the result of combining many styles of ancient literature in China and India.
|
目次 | 一.佛教文體的兩個層面 166 二.佛教影響中國古代文體的表現形式 167 (一)直接得名于佛經翻譯的古代文體 167 (二)生成過程得益于佛教宣暢的文體 168 (三)由佛教文化與本土文化相結合而產生的新文體 169 參考文獻 169 |
ISSN | 10005285 (P) |
ヒット数 | 950 |
作成日 | 2008.04.03 |
更新日期 | 2020.05.15 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|