サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
佛教與中國古代文體關係研究略談=A Brief Introduction to the Relationship Between Buddhism and the Literary Forms in Ancient China
著者 李小榮 (著)=Li, Xiao-rong (au.)
掲載誌 福建師範大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)
巻号n.6
出版年月日2007
ページ166 - 169
出版者福建師範大學學報編輯部
出版サイト http://xuebao.fjnu.edu.cn/newzx/
出版地福州, 中國 [Fuzhou, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者簡介: 李小榮(1969 — ) , 男, 江西寧都人, 福建師範大學文學院教授, 文學博士, 博士生導師。主要研究佛教文獻、佛教文學與敦煌學。
キーワード佛教文體=Style of Buddhist literature; 古代文學=ancient Chinese literature; 文體關系=relationship of different styles
抄録佛教文化傳播最主要的方式有二:一是佛典翻譯,二是教義宣暢,由此產生了兩類性質迥異的文體,即經典文體和應用文體。它們對中國古代文體的形成與發展都產生過重大的影響:有的直接得名于佛典翻譯,如偈、絕句與散文;有的得名于教義宣暢,如導文與散花詞;有的則是華梵文體共同作用的產物,如志怪、傳奇、變文等。

There were two important ways of the Buddhism dissemination in ancient China. One of which was the Buddhist Scripture's translation, another was the Buddhist Doctrine's propagation. Meanwhile, the Classical Style and Practical Style became two different types of literary forms in the Buddhist Literature, both of which exerted great influence on the formation and development of the ancient Chinese literature. For example, Ji, Jueju and Sanwen (prose) originated the Buddhist Scripture's translation, Daowen and Sanhuaci named after rites of the Buddhism propagation , Zhiguai , Chuanqi and Bianwen were the result of combining many styles of ancient literature in China and India.

目次一.佛教文體的兩個層面 166
二.佛教影響中國古代文體的表現形式 167
(一)直接得名于佛經翻譯的古代文體 167
(二)生成過程得益于佛教宣暢的文體 168
(三)由佛教文化與本土文化相結合而產生的新文體 169
參考文獻 169
ISSN10005285 (P)
ヒット数950
作成日2008.04.03
更新日期2020.05.15



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
157769

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ