サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
佛教漢語研究
著者 朱慶之
出版年月日2009.06.01
ページ655
出版者商務印書館
出版サイト http://www.cp.com.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類書籍=Book
言語中文=Chinese
抄録《佛教漢語研究》內容為:佛教混合漢語(Buddhist Hybrid Chinese),簡稱佛教漢語(BHC),指的是以翻譯佛典的語言為代表的漢文佛教文獻的語言。這種語言無論在辭彙還是在語法方面,都與其他漢語文獻有較為明顯的不同,可以看作是漢語歷史文獻語言的一個非自然的獨特變體①。本文打算對佛教混合漢語作一些簡要的介紹,並就開展相對獨立的佛教混合漢語研究的必要性和意義以及某些相關的問題作點初步的討論,以期引起學術界更多的興趣。

目次
代前言:佛教混合漢語初論
漢譯佛典的語言研究
最早的佛經譯文中的東漢口語成分
犍陀羅語與早期漢譯佛經的再思考——以《妙法蓮華經》為個案
關於佛典語言的一些研究
略論唐以前的佛經對音
玄奘譯著中的梵漢對音和唐初中原方音
《大孔雀明王經》咒語義凈跟不空譯音的比較研究——唐代中國北部方音分歧初探
試論佛經語詞的“灌注得義”
論梵漢合璧造新詞
《道行般若經》和“異譯”的對比研究——《道行般若經》中的難詞
考釋佛經中疑難詞語例說
從鳩摩羅什的佛經重譯本與原譯本的對比看係詞“是”的發展
從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題——以《舊雜譬喻經》為例
佛教與東亞白話文的興起:國語的產生
簡述漢文佛典對梵文語法的介紹及其對中國古代語法學發展的影響——從“語法”的出處講起
佛經翻譯中的倣譯及其對漢語詞彙的影響
音譯梵書與中國古音
中國的梵文研究
再談“浮屠”與“佛”
怎樣研究梵漢翻譯和對音
南北朝人名與佛教
宗教傳播與語文變遷:漢譯佛典研究的語言學轉向所顯示的意義
佛教漢語研究論著目錄(1980-2006)
編後記
ISBN9787100056410 (平)
ヒット数1088
作成日2009.10.27
更新日期2009.10.27



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
214404

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ