|
|
|
|
|
|
《俱舍論.世間品》所記有關「緣起」一詞的詞義對論--以漢譯兩本的譯文比對與檢討為中心 |
|
|
|
著者 |
萬金川
|
掲載誌 |
佛學研究中心學報=Journal of the Center for Buddhist Studies
|
巻号 | n.1 |
出版年月日 | 1996 |
ページ | 1 - 30 |
出版者 | 國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University |
出版サイト |
http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 緣起=十二因緣=pratitya-samutpada=conditions=paticca-samuppada; 俱舍論=阿毘達磨俱舍論=Abhidharmakosa=Abhidharmakosabhasya; 世親=Vasubandhu; 即緣即起; 先緣而後起; 巴尼尼的八章篇=Panini's Astadhyayi; 不共可量性=Incommensurability; 表層句法=Surface Syntax; 深層句法=Deep Syntax |
抄録 | 想要正確地來解讀漢譯文獻,理解譯者所欲表出的意思,其困難的程度實則並不亞於直叩梵文原典,或披翫藏本之譯。就解釋學的立埸來說,翻譯本身便是一種詮釋,而此處所謂翻譯不只是指不同的自然語言間的轉換而已,實亦指在相同的自然語言中,不同的構句形式間的轉換,如主動語態改作受動語態,或偈頌轉為長行,均可稱之為是一種翻譯;此中後者,在印度的佛典注釋傳統中,疏釋者在面對偈頌體的論書,如龍樹的《根本中頌》,進行疏釋時,往往採用了此手法,這自然涉及了詮釋的問題;而不同注釋家間的論爭,往往在形式上也可說是源於他們對該一偈頌的「翻譯」有別,當然更是在內容上彼此的理解有異。因此,在國內一面高唱重返梵文佛典時,一面低吟願入藏譯佛典之門(自來在學界目之為「準梵語佛典」)時,龐大的漢譯佛典似乎已然是韶華已逝而門前冷落了,而唐人的疏釋更是乏人問津,豈堪聞問。這種方法學上的偏失,可謂其來有自,乃繼踵扶桑樸學的結果,以為「訓詁明,則義理亦可了然於心」。國內如今學罷梵藏二語而能直扣其文者,所在多有;但同時能無礙的解讀漢譯或漢語佛典者,或恐不多,這種閱讀能力的急速衰退,在位而職司其事者,豈能不憂。如何結合梵藏二語的知識而來確實地判讀傳統漢譯,乃至理解自家祖師大德的文字般若,實為提昇梵藏二語的閱讀能力外,另一項重要的工作。但願本文之作,能對有志於斯學者,提供一個值得考慮的入路。 |
目次 | 壹、「緣起」一詞的詞義解釋 2 貳、文法學者的批判 10 參、文法學者的結論 18 |
ISSN | 10271112 (P) |
ヒット数 | 3370 |
作成日 | 1999.07.09; 2002.03.01
|
更新日期 | 2017.06.23 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|