サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
藏外佛教文獻 第四輯
著者 方廣錩
出版年月日1998.09
出版者宗教文化出版社
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類書籍=Book
言語中文=Chinese
キーワード佛教經典=Sutra; 佛教文獻; 南傳大藏經=Tipitaka
抄録大藏經是中國佛教世代精華的積累,是中國人貢獻給世界的一份文化瑰寶. 當前,隨電子化書籍的急劇發展,海內外編纂光電版大藏經的呼聲也日益高漲. 在這種形勢下,國務院宗教事務局主持召開了“大藏經編纂及其電腦化學術研討會”(簡稱“大藏經工程研討會”). 在京的學術界. 宗教界近40名專家. 大德參加會議. 與會人士暢所欲言,從各個角度對編纂一部代表中華民族最高水準大藏經的重要性. 必要性與可行性作了充分的論證. 經主辦單位同意,我們特意選取11篇會議論文,並把會議的其他發言及未收入本書的論文整理為“發言摘要”,在第二輯上作為特集發表,以期引起社會各界對這件大事的關注與進一步的討論. 按照《藏外佛教文獻》的體例,關於佛教文獻學的研究論文一般都排列在佛教文獻後,但象“大藏經工程研討會”這樣的大事,顯然應引起人們更加廣泛的關心與支持,所以我們把這組論文放在本輯之首.
本輯內容:
本輯將其他方面的佛教文獻與擇要介紹若干,以使讀者對所謂“藏外佛教文獻”有更加具體的印象.
藏傳佛教是我國三大佛教體系之一,與漢傳佛教始終交互影響. 從典籍交流史看,藏傳佛教典籍曾四度影響漢文佛典. 第一次發生在唐代,一些藏文佛典在敦煌被譯為漢文. 第二次發生在西夏,當時把一大批藏文佛典翻譯為漢文. 第三次發生在元代,從現有資料看,翻譯的數量不多,且已入藏. 第四次發生在近代,這次的典籍交涉,無論是深度還是廣度,都大大超出前三次. 翻譯的典籍無慮百十部,但至今缺乏全面. 系統的收集與整理. 本輯從中選擇了隆蓮法師於五十年代初期翻譯的《入菩薩行論廣解》一文以饗讀者.
石刻資料始終是佛教資料的一個重要組成部分. 本輯刊登了一批重慶大足的石刻資料. 從本輯所刊的大足石刻資料,明顯反映出當時佛教以因果報應來勸善懲惡,用提倡孝道而爭取民眾,以他力拯救為解脫號召的特色,而這正是中國民俗化佛教,或稱信仰性佛教的三個最基本的特點.
敦煌遺書中佛教文獻的整理已成《藏外佛教文獻》的特色. 本輯中非敦煌資料收入較多,敦煌資料的篇幅祇好相對壓縮,只刊登了三階教資料兩篇,其中《佛性問答》(擬)是近年在北京圖書館新發現的,特約請業露華先生予以整理. 另一篇《大乘無盡藏法》,是信行的早期著作,日本矢吹慶輝曾擬名作“信行遺文”,收錄在《三階教研究》的資料篇. 這次根據新發現的資料重新整理.
本輯還刊登了一篇陳金華先生的論文《傅善無畏所譯三部密教儀軌出處及年代考》,這篇論文是陳先生的博士論文的縮寫,文中以大量證據與嚴密的邏輯,指出傳統認為由善無畏翻譯的三部密教典籍實際上並非善無畏所譯,而是日本天臺宗僧人編撰的. 這涉及到日本佛教台密的一系列重大問題,想必會引起讀者的興趣.
ISBN780123152X
ヒット数615
作成日2004.01.16
更新日期2011.11.18



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
297208

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ