|
|
|
|
著者 |
釋續法
|
出版年月日 | 2002.05 |
ページ | 324 |
出版者 | 大千出版社 |
出版サイト |
http://www.darchen.com.tw/
|
出版地 | 臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 書籍=Book |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 叢書系列:密教系列 |
キーワード | 咒語=真言=陀羅尼=Mantra; 密宗=密教=坦特羅佛教=Tantric Buddhism=Esoteric Buddhism; 譯經=Sutra's translation;藏傳佛教=西藏佛教=Tibetan Buddhism; |
抄録 | 在19世紀末,六千年前流行於埃及的"象形文字",及五千五百年前流行流西亞的"楔形文字",都被解讀出來. 讓人了解北非及西亞宗教也有許多宗教咒語存在. 17世紀,英人開始深入研究梵語,解開了印度宗教咒語的神秘. 隨後,法. 俄. 日等國學者也各自研究梵文,成功地解開印度密宗面紗. 但中國佛教仍有"五不翻"的傳統,致有心研究者不敢對密教部咒語,作進一步的研究. 所幸,明末清初續法法師編撰本著《唐譯密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「五不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通順,常失原義. 便集合印. 藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,將舊譯諸經重譯. 修訂之佛典極近梵文原文之「直譯法」. 漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音. 故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道. 密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「 不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通順,常失原義. 便集合印. 藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,將舊譯諸經重譯. 修訂之佛典極近梵文原文之「直譯法」. 漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音. 故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道. 密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「 不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通 |
ISBN | 9578231873 |
ヒット数 | 656 |
作成日 | 2004.01.16
|
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|