サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
唐譯密咒注疏
著者 釋續法
出版年月日2002.05
ページ324
出版者大千出版社
出版サイト http://www.darchen.com.tw/
出版地臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan]
資料の種類書籍=Book
言語中文=Chinese
ノート叢書系列:密教系列
キーワード咒語=真言=陀羅尼=Mantra; 密宗=密教=坦特羅佛教=Tantric Buddhism=Esoteric Buddhism; 譯經=Sutra's translation;藏傳佛教=西藏佛教=Tibetan Buddhism;
抄録在19世紀末,六千年前流行於埃及的"象形文字",及五千五百年前流行流西亞的"楔形文字",都被解讀出來. 讓人了解北非及西亞宗教也有許多宗教咒語存在. 17世紀,英人開始深入研究梵語,解開了印度宗教咒語的神秘. 隨後,法. 俄. 日等國學者也各自研究梵文,成功地解開印度密宗面紗. 但中國佛教仍有"五不翻"的傳統,致有心研究者不敢對密教部咒語,作進一步的研究.
所幸,明末清初續法法師編撰本著《唐譯密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「五不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通順,常失原義. 便集合印. 藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,將舊譯諸經重譯. 修訂之佛典極近梵文原文之「直譯法」. 漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音. 故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道.密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通順,常失原義. 便集合印. 藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,將舊譯諸經重譯. 修訂之佛典極近梵文原文之「直譯法」. 漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音. 故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道.密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通
ISBN9578231873
ヒット数597
作成日2004.01.16



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
298499

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ