|
|
|
|
|
|
《維摩詰所說經》語言風格研究=The Study of Language Style of "Wei Mou Jie Sou Shuo Jing" |
|
|
|
著者 |
劉芳薇 (撰)=Liou, Fang-wei (compose)
|
出版年月日 | 1995 |
出版者 | 國立中正大學 |
出版サイト |
https://www.ccu.edu.tw/
|
出版地 | 嘉義縣, 臺灣 [Chia-i hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
言語 | 中文=Chinese |
学位 | 修士 |
学校 | 國立中正大學 |
学部・学科名 | 中國文學研究所 |
指導教官 | 竺家寧 |
卒業年 | 83 |
キーワード | 語言風格=Language Style; 佛經詞彙=The words of Buddhist scripture; 語法=grammar; 《維摩詰所說經》=WIE |
抄録 | 本論文寫作的目的是以語言學的方法討論佛經語言的風格問題,選用在中國文學,藝術,思想上影響最大的《維摩詰所說經》來進行討論,從文體和語體兩方面著手,以呈現該語料的語言風格.
第一章釐定語言風格學的範圍,提出研究方法,並交待研究目的和語料的性質.
第二章首先從文體上看,《維摩詰所說經》表現了四字節奏,詩歌散文交錯,同格語鋪排等不同於漢語文章的風格特色. 第三. 四. 五章分從詞彙,語法,句式分析《維摩詰所說經》在語體上呈現的風格. 第三章討論構詞風格. 就詞彙上說,佛經是屬於翻譯的文章,有眾多的音譯詞,這種純粹外來的音譯詞彙,是把漢字當音標使用,這種由聲音構成的詞,不合漢語習慣,曾在漢語史上引起過一些討論,但在長期的融合中,漢民族也依據自己的習慣對音譯的外來語做某些調整,然後納入漢語的詞彙系統中. 在意譯詞部分,由於其組合方式是屬於漢語的,因此用漢語詞彙的結構方式分析,佛經一方面因其文體的四字節奏,一方面表意上要求經確,促使詞彙上有雙音化的傾向,在漢語史上,這是一項重要的發展.
第四章從句型分析上討論其風格特點. 其重要的風格表現為:一. 修飾語的層疊,如詞組的構造,句子的擴展等. 二. 口語化句式的使用,如「是」字句的使用. 三. 受梵語影響的句式的變化,如賓語前置. 四. 活用漢語的句式,像兼語式,連動式和一些特殊的省略現象等.
第五章從虛詞使用的語法分析來顯示本經典的口語化特色. 先用描寫的方法呈現《維摩詰所說經》虛詞使用的狀況,然後穿插各虛詞的歷時發展來指出它在此出現的意義. 某些虛詞在經中具特殊性,例如助詞「於」,連詞「故」,亦個別列舉討論.
第六章,從比較上顯示語料的風格特點,選用了與本經相關的語料進行比較研究. 第一節三譯本比較的目的是指出鳩摩羅什譯筆的風格特點. 第二節與講經文的比較是指出《維摩詰所說經》進入民間文學後的風格流變. 第三節與《世說新語》的比較是顯示北方佛教集團與南方士大夫集團的語言差異.
第七章結論,總結全文,並瞻望佛經語言研究更寬廣與更深入的發展. |
ヒット数 | 492 |
作成日 | 2000.12.05
|
更新日期 | 2023.01.09 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|