|
|
|
竺法護譯《正法華經》「自然」譯詞析論=A Study on the Word "Zi-ran" in Dharmarak.sa's Translation of the Lotus Sutra |
|
|
|
著者 |
黃國清 =Huang, Kuo-ching
|
掲載誌 |
中華佛學研究=Chung-Hwa Buddhist Studies
|
巻号 | n.5 |
出版年月日 | 2001.03 |
ページ | 105 - 122 |
出版者 | 中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies |
出版サイト |
http://www.chibs.edu.tw/
|
出版地 | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 語文研究; 正法華經; 自然; 詞性; 詞義 |
抄録 | 「自然」是漢語中固有的詞語,於先秦已凝合為複合詞,可做形容詞,副詞或名詞,在道家思想中更有豐富的哲學意涵. 自佛經的漢譯初期開始,許多不同的梵文佛教術語都譯為「自然」,造成解讀上的極大困難. 本文透過《正法華經》譯文與現存梵文的比對,發現作形容詞和副詞的「自然」,多數在梵本中找不到對應詞語,推測是譯者為滿足以四字為一音節停頓所做的添譯. 與梵本對照有助部分文句中「自然」詞性的正確判定,惟作形容詞和副詞的詞義一般並無解讀上的困難. 名詞方面的問題則甚為複雜,許多不同的梵文詞語如 "svabhaava" (自性),"prak.rti" (本性),"nirvaa.na" (涅槃),"svalak.sa.na" (自相),"asa^mbhuuta" (無生) 等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義做正確的解讀. 結合漢語,梵語,藏語的語文學和佛教文化的科際整合研究進路,勢可為初期漢譯佛典的語文研究帶來重大突破.
|
目次 | 一. 前言 二. 漢語文獻中「自然」的詞性與詞義 三.《正法華經》「自然」的詞性與詞義 (一) 形容詞 (二) 副詞 (三) 名詞 四. 結語 |
ISSN | 1026969X (P) |
ヒット数 | 1906 |
作成日 | 2001.03.30; 2002.07.23
|
更新日期 | 2017.07.28 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|