|
|
|
|
|
|
古代漢文佛典中的「同詞異義」與「異詞同義」="The Same Words with Different Meaning" and "Different Words with the Same Meaning" in Ancient Chinese Buddhist Scripture |
|
|
|
著者 |
姚衛群 (著)=Yao, Wei-qun (au.)
|
掲載誌 |
北京大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition)
|
巻号 | v.41 n.2 (總號=n.222) |
出版年月日 | 2004.03 |
ページ | 110 - 116 |
出版者 | 北京大學出版社 |
出版サイト |
http://www.pku.edu.cn/ 或 www.pku.edu.cn/academic/xbss
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者為北京大學哲學系教授 |
キーワード | 佛教語言=Buddhist language; 佛典翻譯=Buddhist scripture translation; 佛教=Buddhism |
抄録 | 中國古代佛典翻譯形成的字詞極為複雜。這些字詞有許多表現形態,「同詞異義」與「異詞同義」是其中的兩個主要種類。他們在漢文佛典中佔有相當比重,展示了佛典在翻譯方面的重要特點。這些字詞的出現推動了佛教文化在中國的發展,豐富了中國古代的語言和思想寶庫。
The words translated from Buddhist scripture in ancient China are very complicated. These words have many forms. "The same words with the different meaning" and "different words with the same meaning " are two main types of them. They constitute a certain proportion in Chinese Buddhist scripture; have revealed some important characteristics in Buddhist scripture translation. The emergence of these words has promoted the development of Buddhist culture in China, enriched the treasure-house of ancient Chinese language and thought.
|
目次 | 一、「同詞異義」現象 110 二、「異詞同義」現象 112 三、從以上現象看漢譯佛典翻譯中的一些特點 114
|
ISSN | 02575876 10005919 (P); 10005919 (E) |
ヒット数 | 557 |
作成日 | 2004.10.01 |
更新日期 | 2019.08.16 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|