サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
漢譯佛典的今注今譯與中古漢語詞語研究 : 以《賢愚經》《雜寶藏經》譯注本為例=Today's Translations and Comments for Buddhist Documents and the Study of Medieval Chinese Language
著者 董志翹 (著)=Dong, Zhi-qiao (au.)
掲載誌 古籍整理研究學刊=Journal of Ancient Books Collation and Studies
巻号n.1
出版年月日2002
ページ67 - 71
出版者東北師範大學古籍整理硏究所
出版サイト http://gjzlxk.nenu.edu.cn 或 www.gjzlxk.cn
出版地長春, 中國 [Changchun, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者為南京師範大學中文系教授
キーワード佛典=Buddhist scriptures; 今注今譯=current annotation and translation; 中古漢語研究=Middle Chinese study
抄録 漢譯佛典中含有較多的口語成分,因此在今注、今譯時要注意這一特點,盡量地借鑒和吸收這方面的研究成果。本文以《賢愚經》
、《雜寶藏經》這兩部北魏譯經的今注今譯本為例,選取其中誤校、誤注、誤譯六朝詞語凡六條,旨在說明,要作好這一工作,必須重視中古漢語詞語研究。

Colloquial expression components were occupied quite a lot in Chinese translation of Buddhist scriptures, therefore, the characteristic point should be noticed when interpreting and translation of them. We should absorb and use for reference the current research fruits of this field. This paper uses the current annotation and translation editions of the Buddhist scriptures "Xianyu Jing" and "Zabaozang Jing" which translated in Beiwei period as example. There are six words and expressions which used in Liuchao period are selected from some of the misemended, mistrannotated, mistranslated words and expressions in them. The purpose is to explain that the lexicology study of Middle Chinese should be emphasized for getting the work done better.
ISSN10091017 (P); 10091017 (E)
ヒット数403
作成日2004.12.17
更新日期2019.08.22



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
366444

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ