サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
試論國際共修藏傳咒語表記法的發展:以宗薩仁波切的藏梵文尊勝咒本為例
著者 林光明
掲載誌 兩岸西藏學研討會(第1屆)
出版年月日2006.06
出版者淡江大學西藏研究中心
出版サイト http://tibet.tku.edu.tw/index.asp
出版地臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan]
資料の種類會議論文=Proceeding Article
言語中文=Chinese
ノート作者為佛光大學佛學研究中心副主任。
キーワード尊勝咒; 宗薩; 梵文; 咒語; 羅馬拼音
抄録傳統上,藏傳咒語是以藏文、或與其對等音的羅馬拼音、或當地文字(例如漢字)來表記。也許由於國際化發展的需求,近年以來,新的、依正式梵文轉寫的羅馬轉寫咒本逐漸出現,而且有愈來愈普遍的趨勢。本文舉達賴喇嘛的網站、宗南嘉楚仁波切的CD、與宗薩仁波切的尊勝法本為例,說明此現象;並就宗薩仁波切的藏文咒本及羅馬轉寫咒本,作深入的研究與分析,發覺:(1)他的藏文本,將音節點用來標示梵文單字的區隔,是創新中的傳承與傳承中的創新。(2)他的藏文咒本,除了附上天城體梵文,也逐句附上咒語意譯,代表他也贊成解釋咒語。(3)他的羅馬轉寫本,幾乎已完全標準梵文化,只有幾處與通行的梵文轉寫規則稍有差異,如:w、s、c、h與r等。雖然他的作法有許多好處,但這種變革在堅持傳承的保守人士之間,必有反對的聲浪,他勇於採用這種能利益更多新進信眾的新表記法,讓人非常欽佩與感動。相信他採用此種轉寫法,一定有他的理由。他的這種轉寫法也有幾個問題,例如:無法據之用來直接查閱梵英、梵漢、梵和等字典。此外,本文也指出他們在共修念誦時,幾個特殊字的發音仍受到傳統藏音影響的實例。為了方便作梵文本的比較,我們選用正式發表過的法鼓山焰口本〈尊勝咒〉的梵文重建本,與宗薩本作分段並列比對,二者除了少數幾點差異,幾乎可說是同本異譯。其後,說明宗薩本能給我們的啟發之處。也期望他的尊勝法,能更為弘傳,澤被大眾,讓更多國際人士參與。而據我們的觀察,跟隨他的信眾們,似乎以文人雅士及高級知識分子為主。最後,我們覺得至少就國際共修咒語的版本而言,咒語的標準梵文化,似乎是未來的趨勢,本文試著分析這種趨勢的理由,並對未來的趨勢簡單說明我們的看法。
ヒット数687
作成日2014.03.20
更新日期2015.08.13



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
395732

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ