|
|
|
|
|
|
|
|
聶道真之譯經研究=A Research on the Sutras Translated by Nieh, Tao-chen |
|
|
|
著者 |
釋永東 (著)=Shih, Yung-dong (au.)
|
掲載誌 |
新世紀宗教研究=New Century Religious Studies
|
巻号 | v.12 n.4 |
出版年月日 | 2014.06 |
ページ | 67 - 107 |
出版者 | 世界宗教博物館發展基金會附設出版社 |
出版サイト |
https://www.mwr.org.tw/
|
出版地 | 臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者為佛光大學佛教學系專任副教授。 |
キーワード | 聶道真=Nieh, Tao-chen; 譯經風格=sutra translation style; 譯經事業=an enterprise of sutra translation |
抄録 | 聶道真,生於西晉時代的一位在家居士,擔任竺法護譯經的筆受多年,其師圓寂後,始自譯佛經計六十四部及撰寫佛經目錄一部,為早期漢譯佛經重要人物之一。卻尟少有其相關學術研究面世,本論文將針對《大正藏》所收錄聶道真僅留存的六部譯經做初步的探討,先判定譯者的真實性,再分別從六經的簡介、與異譯本的比對、經首六成就的有無,以及梵文直譯用法等面向,來窺探聶道真譯經風格的轉變、其在中國佛教譯經事業轉化過程中的貢獻,以及對後來中國佛教宗派的成立是否有所影響?
Nieh, Tao-chen, a Buddhist layman, born during the West Jin dynasty, was one of the important sutra translators in the early time. He worked as a note taker and editor of Zu, Fa-fu for several years. After Zu Fa-fu passed away, Nieh, Tao-chen translated total sixty-four sutras and a Buddhist catalogue by himself. However, there are very few relevant academic papers dealing with Nieh, Tao-chen and his translations nowadays. This paper focuses on Nieh, Tao-chen's six existent translated sutras collected by Taisho to determine the real translator, then to explore the contrast among them, compare the beginning structure of each sutra, and check the transliteration in order to figure out the change of Nieh, Tao-chen's translation style, his contributions to the development of the sutra translation and the influence on the establishment of Buddhist Schools later in Chinese Buddhism. |
目次 | 壹、緒論 69 貳、聶道真生平、經籍譯者判定與簡介 71 一、六部經籍譯者判定 73 二、聶道真譯經簡介 79 參、聶道真譯經經首六成就 85 一、無六成就經首 85 二、「聞如是」經首 89 三、「如是我聞」經首 90 肆、聶道真譯經風格 93 一、承襲自支婁迦讖 94 二、承襲自吳支謙 94 三、承襲自支婁迦讖與竺法護 95 四、承襲自竺法護 98 五、道真自創譯詞 100 伍、結論 103 |
ISSN | 16843738 (P) |
ヒット数 | 417 |
作成日 | 2014.07.17 |
更新日期 | 2020.01.16 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|