|
|
|
|
|
|
|
|
佛經翻譯文學與《聊齋志異》瘟疫、災害母題=Buddhist Translation Literature and the Theme of Plague and Disaster in LiaoZhai ZhiYi |
|
|
|
著者 |
王立
|
掲載誌 |
世界文學評論=The World Literature Criticism
|
巻号 | n.1 |
出版年月日 | 2012 |
ページ | 249 - 252 |
出版者 | 華中師範大學 |
出版サイト |
http://www.ccnu.edu.cn/
|
出版地 | 武漢, 中國 [Wuhan, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
抄録 | 佛經母題展示了瘟疫由外而來的思想,人們還設想將疫鬼用某種方式逐出自己管轄的境內,而危及鄰邦;印度古俗還有旱災等來自于人世冤獄的信奉。受佛經啟迪,《聊齋志異》帶有創新意義的旋律:如何在神力面前抓住機緣,發揮人的主觀作用。"路遇神使"母題與印度對待外鄉人的習俗有關,"巧遇神使——施惠結誼——神使徇私布惠以報——當事人免受或少受損失",成為蒲松齡災害文學創作的敘事套路,小說還運用了佛教空間觀來表現"瘟疫倉庫"。
The motif of Buddhist scripture shows the ideas that the plague is from foreign countries.The Indians is also envisaged expelling the ghosts and diseases in some way out of their own territory to endanger the neighbor lands.Ancient Indian customs made people believe that the drought was caused by the miscarriage of justice in the world.Be edified by the Buddhist scripture,how to seize the opportunity and play the people’s subjective role are the innovative melody of LiaoZhaiZhiYi.The motif of"Coming across the God"motif is related to the Indian customs towards the strangers."Coming across the God-giving benefactor and making friendship—God helping and quittance—the client’s suffering little or less"became the narrative repertoire of Pu Songling’s disaster literature.He also used the Buddhist spatial concept to display "the plague warehouse". |
ヒット数 | 358 |
作成日 | 2014.10.07 |
更新日期 | 2019.12.27 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|