サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《法句經》「三言」偈頌的標點與試譯
著者 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
掲載誌 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
巻号n.72
出版年月日2015.03.25
ページ39 - 88
出版者正觀雜誌社
出版サイト http://www.tt034.org.tw/
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード梵文法句經=Udānavarga; 巴利優陀那=Udāna; 支謙Zhi Qian; 那體慧=Jan Nattier; 偈頌標點=Punctuations for Chinese verses
抄録各版藏經的《法句經》(T210)在〈泥洹品〉出現一組「三言」譯詞,由於這組偈頌在巴利《法句經》沒有對應偈頌,不管在偈頌的分章與標點,或是句意的詮釋都遭遇相當的困難,也造成當代論著處理此組偈頌時有不少歧異。
本文藉助梵文與巴利對應偈頌,探索這一組譯詞的偈頌分章、標點、白話翻譯與詮釋;最後以T198《義足經》與T210《法句經》為例,回應那體慧對支謙偈頌翻譯文體的評論。
目次一、前言 41
二、偈頌標點 45
三、偈頌釋譯 49
3.1 第一首偈頌:心難見,習可覩 49
3.2 第二首偈頌:在愛欲,為增痛 52
3.3 第三首偈頌:見有見,聞有聞 54
3.4 第四首偈頌:除身想,滅痛行 59
3.5 第五、六首偈頌:「猗則動,虛則靜」與「來往 絕,無生死」 61
3.6 小結 68
四、那體慧:支謙的偈頌翻譯風格 73
五、結語 77
六、謝詞 79
ISSN16099575 (P)
ヒット数555
作成日2015.05.27
更新日期2017.09.07



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
543293

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ