サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
支謙譯《維摩詰經》中的一些「破格」用法 =On Some Unconventional Usages in the Language of Zhi Qian's Translation of Vimalakīrtinirdeśa
著者 朱慶之 (著)=Zhu, Qingzhi (au.)
掲載誌 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
巻号n.2 新1卷
出版年月日2015.07
ページ233 - 261
出版者佛光大學佛教研究中心
出版サイト https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者單位:香港教育學院中國語言學系講座教授
本文是香港特別行政區研資局(RGC)「優配研究基金」(GRF)「漢譯佛經梵漢對比分析語料庫建設及其漢語歷史語言學研究」(HKIEd844710)之階段性研究成果。研究亦得到2013年國家社科基金項目「基於梵漢平行語料庫的漢譯佛經時體標記研究」(13BYY111,主持人王繼紅,北京外國語大學)的資助。初稿曾在「維摩經與東亞文化國際學術研討會」(佛光山及佛光大學,2014年9月)報告。感謝兩位匿名評審者對修訂稿十分有價值的修改和增補意見。文中仍然存有的一切失誤均由筆者負責。
維摩經與東亞文化專刊
キーワード「破格」用法=Unconventional usage; 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative collation; 《維摩詰經》=Vimalakīrtinirdeśa; 梵文呼格=Sanskrit vocative case; 佛教漢語=Buddhist Chinese
抄録 以翻譯佛經為基礎文本的佛教漢語具有兩種混合的特徵,是研究漢語在歷史上所發生的語言接觸的重要資料。本文利用「梵漢對比分析語料庫」的資料對支謙譯《維摩詰經》中不合漢語書面語「規範」的「破格」用法及其來源作了初步的討論,尤其是譯文中與梵文名詞呼格有關的「破格句」。文章除了可以幫助我們加深對於佛教漢語兩個混合特徵的認識外,亦再一次展示出梵漢對勘語料在佛教漢語研究中不可或缺的重要作用。

Buddhist Chinese which is based on the Chinese translation of Indian Buddhist texts, has a significant characteristic of two kinds of hybrids, hybrid of target language and source language and hybrid of written language and spoken language. It is considered as one of most important materials for the study on the language contract emerged in history between Chinese language and nonChinese languages, and between written Chinese and spoken Chinese. Using data from the“Database of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for Buddhist Chinese Studies”, this article focuses on some unconventional usages in Zhi Qian's Chinese translation of Vimalakīrtinirdeśa, and tries to explain why and how they emerged. The aim of the paper is not only to help to deepen our understanding of the characteristics of Buddhist Chinese but also to demonstrate the significance of using comparative analysis materials of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for Buddhist Chinese Studies.
目次中文摘要 233
Abstract 234
一、前言 235
二、支譯中的破格用法鳥瞰 236
三、梵文呼格翻譯之仿譯 247
四、梵文呼格翻譯之「主語化」 254
引用書目 260
ISSN24143006 (P)
ヒット数324
作成日2016.06.23
更新日期2020.04.08



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
566168

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ