|
|
|
|
|
|
|
|
《維摩經》藏譯本周邊文獻考察 =The Tibetan Version of the Vimalakīrtinirdeśa ― An Investigation of its Related Literature |
|
|
|
著者 |
林純瑜 (著)=Lin, Shen-yu (au.)
|
掲載誌 |
佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
|
巻号 | n.2 新1卷 |
出版年月日 | 2015.07 |
ページ | 471 - 534 |
出版者 | 佛光大學佛教研究中心 |
出版サイト |
https://cbs.fgu.edu.tw/
|
出版地 | 宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位:佛光大學佛教學系助理教授
本文為筆者於 2013 年 10 月至 2014 年 7 月期間應邀參加佛光大學佛教研究中心由萬金川教授主持之「維摩經與東亞文化」研究計畫子計畫「維摩經梵、藏、漢文本對讀與校刊」之研究成果之一。文中所使用的許多資料國內均無,須自國外研究機構之圖書館取得,若無佛教研究中心的研究經費支持,本文實無可能完成。筆者於此特向總計畫主持人萬金川教授和佛光大學佛教研究中心表達謝意。本文初稿曾於 2014 年 9 月 1-3 日由佛光大學佛教研究中心主辦之「維摩經與東亞文化國際學術研討會」中發表,後經《佛光學報》送審。感謝審查人提供許多寶貴評論與建議。本文乃參考審查意見,修改部分內容而成。
維摩經與東亞文化專刊 |
キーワード | 藏文佛典=Tibetan Buddhist literature; 佛典翻譯=translation of Buddhist literature; 敦煌藏文寫卷=Dun-huang Tibetan manuscripts; 《維摩經》=Vimalakīrtinirdesa |
抄録 | 收藏在《西藏大藏經.甘珠爾》(佛說部)中的《維摩經》藏譯本是現存支謙、鳩摩羅什、玄奘三本漢譯之外,唯一一部內容完整,且直接譯自梵文的譯本。藏譯本因其語言邏輯較中文更接近印度原典,且具有藏譯佛經通常依循原典逐字對應翻譯的特色,長久以來在學界扮演相當重要的角色。自從《維摩經》的梵文寫本公諸於世之後,許多過去的研究成果皆面臨重新檢視與改寫的境遇,《維摩經》的研究也處於再次出發的關鍵時刻。值此之際,審視截至目前為止已經發表的研究成果,大多數的研究都只是在引據漢、藏譯本中之語詞、文句為其論說的證據時使用藏譯本,很少見到以《維摩經》藏譯本本身為主題的專門研究。為補此缺憾,本文使用藏文一手資料中的相關內容,參考重要二手資料的研究成果,介紹《維摩經》藏譯本的歷史發展、現代研究發展史,且從「敦煌寫本殘卷與藏譯本的譯出」、「題名」、「譯者與年代」、「章節」、「其他標題」、「影響」等角度,討論與《維摩經》藏譯本相關的重要論題。此外並擇七部相關文獻,予以摘要介紹及評論。結語就未來的研究提供可能的發展方向。涉及藏譯本內容的《維摩經》相關研究非常多,本文以藏譯本本身的總體性研究成果為主要討論對象。
The Tibetan Version of the Vimalakīrtinirdeśa collected in the Tibetan Canon is, in addition to the existing three Chinese translations by Zhiqian, Kumārajīva, and Xuanzang, the only complete translation and was interpreted directly from a Sanskrit original. Owing to the fact that the syntax of Tibetan has a closer connection with Sanskrit than Chinese and that Buddhist literature usually was translated into Tibetan word by word, the Tibetan version has played a comparatively important role in academic studies. Since a Sanskrit manuscript was discovered and published in the late twentieth and early twenty-first century, many correlated studies conducted in the past need to be reexamined and their results rewritten. The study of the Vimalakīrtinirdeśa therefore proceeds in a key moment, at which when the already published research papers were examined, one would find that in most publications the Tibetan version was only referenced when its phrases or sentences were employed as evidences of certain arguments. Studies engaging in the investigation of the Tibetan version itself are seldom found. Utilizing resources of first-hand Tibetan literature as well as important second-hand research results, this paper discusses, in addition to the historical development of the Tibetan version of the Vimalakīrtinirdeśa and the developmental history of its modern research, the following important issues: fragments of the Dun-huang manuscripts and the translation of the Tibetan version, the title, the translator and the date, the chapters, other subtitles, influences, etc. Moreover, seven selected works were introduced and reviewed briefly. In the concluding remarks possible directions of future studies are recommended. Publications involving the Tibetan version of the Vimalakīrtinirdeśa are many. This paper focuses only on those of which the subject is the Tibetan version itself. |
目次 | 中文摘要 471 Abstract 472 一、歷史的發展 475 二、重要文獻與現代研究成果(現代研究發展史) 479 (一)藏譯本之現代譯本 479 (二)現代研究 481 三、重要論題整理與論述 483 (一)敦煌寫本殘卷與藏譯本的譯出 483 (二)題名 485 (三)譯者與年代 491 (四)章節 494 (五)其他標題 501 (六)影響 515 四、文獻選目暨提要 516 (一)河口慧海,《漢藏對照國譯維摩經》,東京市 : 世界文庫刊行會,1928。 516 (二)Étienne Lamotte, L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste, Université Catholique de Louvain [Reprint1987 ],1962. Sara Boin trans., The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). London: The Pali Text Society [Reprint1994],1976. 516 (三)大鹿實秋,〈チベット文維摩經テキスト〉,《インド古典研究》1,頁 137-240,1970。 大鹿實秋,〈チベット文維摩 テキスト補遺〉,《インド古典研究》3,頁 159-195,1973。 大鹿實秋,〈チベット文維摩經テキスト索引〉,《インド古典研究》3,頁 197-352,1973。 519 (四)Robert A. F. Thurman, The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture. University Park and London: Pennsylvania State University Press [Reprint1981],1976. 520 (五)Bhikṣu Prāsādika and Lal Mani Joshi ed. & trans., Vimalakīrtinirdeśasūtra. Tibetan Version, Sanskrit Restoration and Hindi Translation. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies,1981. 522 (六)林純瑜,《龍藏.維摩詰所說經考》,台北:法鼓文化,2001。 (七)大正大學綜合佛教研究所梵語佛典研究會編,《梵藏漢対照『維摩經』》,東京:大正大學出版會,2004。 523 五、結語 524 表格注釋 527 引用書目 531
|
ISSN | 24143006 (P) |
ヒット数 | 451 |
作成日 | 2016.06.28 |
更新日期 | 2022.06.13 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|