サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
鳩摩羅什《維摩經》“凈土”譯語考辨
著者 程恭讓 (著)=Cheng, Gong-rang (au.) ; 冀志剛
掲載誌 中國哲學史=History of Chinese Philosophy
巻号n.2
出版年月日2014
ページ43 - 55
出版者廣東人民出版社
出版サイト http://www.gdpph.com/
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者機構:南京大學中華文化研究院;首都師範大學
キーワード羅什; 維摩經; 維摩詰所說經; 梵本; 世尊; 對勘; 娑婆世界; 子寶; 成佛; 僧肇
抄録一、羅什《維摩經》"凈土"譯語用例之審察在鳩摩羅什所譯《維摩經》——《維摩詰所說經》中,以下幾個譯語,如凈土、清凈土、凈國、清凈佛土,從漢語的字面意義講,當然都表示"凈土"——清凈的佛國、佛土,即業已凈化的佛國、佛土。但是如果根據《維摩經》今存梵本對勘,我們就會發現羅什這些"凈土"譯語的對應原語其實存在頗為復雜的情況。以下我們就從梵漢對勘角度對什譯《維摩經》34個"凈土"譯語的用例予以分析考察。(一)第一類譯語:凈土、清凈土在《佛國品》中,共有20例。第1-2例爾時長者子寶積說此偈已,白佛言:世尊!是五百長者子,皆已發阿耨多羅三藐三菩提心,愿聞得佛國土清凈,唯愿世尊說諸菩薩凈土之行!佛言:善哉!寶積!乃能為諸菩薩,問于如來凈土之
目次一、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語用例之審察 43
二、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語及其理解對凈土思想的歷史影響 50
ISSN10050396 (P); 10050396 (E)
ヒット数229
作成日2016.12.01
更新日期2019.08.07



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
569459

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ