サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
『법화경』 해석에 있어서 몇 가지 문제=Several Problems in translating Lotus Sutra
著者 최기표 (著)=Choe, Gi-pyo (au.)
掲載誌 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
巻号v.4
出版年月日2002.06
ページ151 - 170
出版者불교학연구회=佛教學研究會
出版サイト http://www.kabs.re.kr/
出版地Daegu, South Korea [大邱, 韓國]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語韓文=Korean
キーワード묘법연화경; 법화경; 번역; 해석; 人非人; 宮殿; 學無學; 非有想非無想
抄録 Lotus Sutra (Saddharma-puṇḍarīka-sūtra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I'd like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人非人), gong-dian(宮殿), xue-wu-xue(學無學), fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) which has been differently translated among Korean versions.
To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kumārajīva, Zheng-fa- lian-hua-jing(正法華經) translated by Dharmarakṣa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智顗), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.
First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, ‘man and non-man’ or ‘a being resembling but not a human’ but the closing words of the eight classes of supernatural beings as ‘etc’. Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the ‘vehicle’ but ‘palace’. Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating ‘the man who study Aśaiikṣa(無學)’ it is much reasonable to understand ‘Śaikṣa(有學) and Aśaiikṣa’. And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified ‘the beings with neither thinking nor not-thinking’, far from the two objects of one who has ‘not-thinking’ and who has ‘thinking.’
目次I. 서언 151
II. 人非人의 해석 152
1. ‘사람인 듯 아닌 듯한 것’이라는 번역 152
2. ‘사람과 사람 아닌 것’이라는 번역 154
3. 天龍八部를 맺는 것이라는 해석 156
III. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미 158
1. ‘궁전’이라는 번역과 ‘탈것’이라는 번역 158
2. ‘궁전’이라는 번역의 타당성 160
IV. 學無學人의 번역 161
1. ‘無學을 배우는 사람’이라는 戒環의 해석 161
2. ‘學人과 無學人’을 지지하는 해석들 163
V. 非有想非無想의 해석 164
1. ‘非有想과 非無想’이라는 번역의 문제 165
2. ‘非有想非無想 중생’의 의미 166
VI. 맺는 말 168

ISSN15980642 (P)
ヒット数68
作成日2021.03.24
更新日期2021.03.24



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
609183

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ