||智顗撰『維摩経文疏』訳注（九）=An annotated Japanese-translation of Zhiyi’s Weimojing wenshu『維摩経文疏』(9)|
国際仏教学大学院大学研究紀要=Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies=コクサイ ブッキョウガク ダイガクイン ダイガク ケンキュウ キヨウ
|ページ||25 - 68|
|出版地||東京, 日本 [Tokyo, Japan]|
|抄録||The Weimojing wenshu『維摩経文疏』is a Zhiyi’s commentary on the|
text of Kumārajīva’s translation of the Vimalakīrti-nirdesa-sūtra (Weimojie
suoshuo jing 維摩詰所說經).
Zhiyi 智顗(538-597) composed the commentary with twenty-five
fascicles in his latest years at the request of Prince Guang of Jin. After Zhiyi
died, his disciple Guanding 灌頂(561-632), the fourth patriarch of the
Tiantai school, made up the commentary to twenty-eight fascicles. This
Zhiyi’s commentary seemed to have been one of the most important works
to research his latest doctrinal thought by the reason that the work had
been dictated by himself. In spite of that, the commentary had not been
studied so often because of its great amount. Since Zhanran 湛然(711-782)
had distilled the Zhiyi’s Weimojing wenshu, and made the Weimo jing lue
shou『維摩經略疏』with 10 fascicles, his concise commentary was
generally available for study on the Weimojie suoshuo jing in Tiantai
school. In the above circumstances, at the present, although Zhanran’s
concise commentary is put in Taishō shinshū daizōkyō『大正新脩大蔵経』,
Zhiyi’s is not in spite of its value.
Recently some new studies on Zhiyi’s commentary have been made in
overall aspects, that is, from philological study to doctrinal thoughts one.
Among them, Dr. Shunei Hirai’s study is notable in pointing that not only in
the Guanding’s additional part of the Zhiyi’s commentary but also in the
Zhiyi’s own dictation part, Guanding’s additions from Jizang’s 吉蔵(549-
623) works, were to be discovered in the existing text. Scrutinizing the
citations from Jizang’s works, these citations on Zhiyi’s dictation part
turned out to be trivial, in terms of his doctrinal thought. Therefore it can
be safely said that Zhiyi’s commentary is as valuable as it thought to be.
The author decided to make an annotated Japanese-translation of the
Weimojing wenshu, which has not yet been made in Japan. The author used
『維摩経文疏』(Sūtra Number 338, vol. 18 of Shinsan Dainihon Zokuzōkyō
新纂大日本続蔵経as original. It comprises 90 volumes, including 2
catalogues, which has been published from 1975 to 1980 by Kokusho
Kankōkai 国書刊行会, mainly edited by Dr. Kosho Kawamura 河村孝照. And
this newly edited Chinese Buddhist canon features great easy-of-use, which
is succeeded from Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大蔵経in its form.
And now one has access to Electric-text version of Shinsan Dainihon
Zokuzōkyō via web site of CBETA (Taiwan-based Chinese Buddhist
Electronic Text Association 中華電子仏典協会.)
This installment contains merely a few paragraphs, i.e. from X.18.485a14
to X.18.488c9. I intend to continue publication of the annotated translation in
the future issues.
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。ＩＥではこの検索システムを表示できません。