|
|
|
|
|
|
《淨行》願文的翻譯與詮釋 ―― 從「善解方便迴向」和「當願眾生」談起 |
|
|
|
著者 |
釋堅融 (著)=Shi, Jian-rong (au.)
|
掲載誌 |
2021華嚴專宗國際學術研討會論文集
|
出版年月日 | 2021 |
ページ | 59 - 92 |
出版者 | 財團法人臺北市華嚴蓮社 |
出版サイト |
https://www.huayen.org.tw/index.aspx
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 淨行; 寶雲經; 當願眾生; 方便; 迴向 |
抄録 | 《華嚴經・淨行品》具體條列菩薩行者如何「善用其心」的日常行持方便,不僅廣受印度、西藏與華夏祖師重視,而且論述、引用樣貌多端。印度、西藏學者經常將此經品與菩提心、迴向或善巧方便等概念相連繫,而漢地古德則將願文視如戒的概念,或是一種行願。若單據大本《華嚴經》的偈頌語言表現,不易探知個別詮釋差異的發展緣由。〈淨行品〉早期在印度以修多羅的形式流通,而且印度論師引述時,並非全以「淨行」或相關用語名之。作為一獨立契經,《淨行》在印度很可能有不同的流通傳本,存在許多未見於漢譯大本《華嚴經》的其他片段。職是之故,本文首先檢視幾個和《淨行》經群頗有淵源的漢譯契經段落――《寶雲經》四漢譯本和《大方廣未曾有經‧善巧方便品》――,簡論其與《華嚴經・淨行品》願文的異同,並聚焦經文段落的題旨「善解方便迴向」和「善巧方便」,論說其思惟實踐脈絡。其次,舉一項各譯本皆有的淨行為例,對比呈現語句表現差異,著重探討中文固定用語「當願眾生」在平行語本中的多元形式與意義。透過譯文對照、解析,本研究從中推究語言表徵和語意成分投射如何牽動後人對《淨行》的理解與運用。 |
目次 | 一、前言 60 二、「經集部」契經的《淨行》願文段落 61 (一)《寶雲經》四漢譯本 62 (二)《佛說大方廣未曾有經‧善巧方便品》 64 (三)善巧方便概念框架下的《淨行》詮釋 67 三、「當願眾生」的對等翻譯與詮釋 70 (一)「當願」的語意 70 (二)使役動詞的句法意義 73 (三)語言現象與詮釋發展 75 四、結論 78 參考書目 80 (一)佛教經論 80 (二)近人專著 80 附錄:漢譯《淨行》願文對照表 83 表格一:《寶雲經》四漢譯本、《集學論・念三寶品》與《華嚴經・淨行品》願文對照表 83 表格二:《大方廣未曾有經‧善巧方便品》與《華嚴經・淨行品》願文對照表 90 |
ヒット数 | 467 |
作成日 | 2021.11.29 |
更新日期 | 2024.01.18 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|