サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
英藏黑水城《佛頂心觀音經》相關問題考論=A Textual Study on Issues Related to the Fodingxin Guanyin Sutra from Khara-Khoto Held in Britain
著者 崔紅芬 (著)=Cui, Hong-fen (au.)
掲載誌 敦煌研究=Dunhuang Research
巻号n.3 (總號=n.187)
出版年月日2021
ページ114 - 125
出版者敦煌研究編輯部
出版サイト http://www.dha.ac.cn/
出版地蘭州, 中國 [Lanzhou, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者單位:河北師範大學歷史文化學院
キーワード黑水城=Collection of Khara-Khoto Documents in Britian; 西夏文=Tangut script; 《佛頂心觀音經》=Fodingxin Guanyin Sutra
抄録摘要】 《佛頂心觀音經》是唐中期以后出現的疑偽經,共三卷,每卷內容獨立,名稱不同,主要宣揚觀世音菩薩救苦救難的諸多功德和靈驗故事。其不同版本在敦煌、黑水城、應縣木塔和房山石經等皆有保存。隨著《英藏黑水城文獻》的刊布,學者陸續整理出20多個編號的西夏文《佛頂心觀音經》殘葉。本文對英藏西夏文《佛頂心觀音經》某些殘葉進行定名補正和綴合,《佛頂心觀音經》的內容模式主要借鑒了唐智通、伽梵達摩、菩提流志等譯觀音經典。晚唐、五代以後,此經廣泛流行於北方地區,傳入西夏後,在仁孝天盛十七年(1165)之前被僧人法律翻譯成西夏文,漢、夏文本在境內都有傳播。

The Fodingxin Guanyin Sutra is an apocryphal Chinese Buddhist sutra that appeared after the middle of the Tang dynasty. The manuscript consists of three volumes each with separate titles and varying content, though the primary intention of the text is to propagate Avalokitesvara Bodhisattva’s merits through the doctrine of salvation and moral stories. Different versions of this sutra have been found in Dunhuang, in Khara-Khoto, in the cellar of a wooden pagoda in Ying County and among the stones engraved with the Tripitaka at Fangshan. With the publication of the Collection of Khara-Khoto Documents in Britain,more than 20 fragmental documents in Tangut script have been found to be part of the Fodingxin Guanyin Sutra. This paper corrects the titles of some of the fragments and re-collates the pages of the text. The model of textual organization that was used to organize the content of the sutra can be identified as having been borrowed from the sutras on Avalokitesvara written by Zhi Tong, Ghavan Dharma and Bodhiruci in the Tang dynasty. This sutra spread widely throughout north China during the Later Tang and Five Dynasties periods. After having been introduced into the Tangut Empire(or Western Xia), it was translated into Tangut script by the monk Fa Lü sometime prior to the 17 th year of the Tiansheng era(1165 CE). Both Tangut and Chinese versions were popular in the Tangut Empire.
目次一 英藏西夏文《佛頂心觀音經》定名補充 115
二 西夏文《佛頂心觀音經》的翻譯特色 118
(一)彰顯西夏佛教信仰 118
(二)體現民族習俗特徵 118
三 《佛頂心觀音經》內容來源 120
(一)《佛頂心觀音經》(卷上)來源 120
(二)《佛頂心治病催生法》(卷中) 121
(三)《佛頂心前往難救經》(卷下) 122
四 西夏文《佛頂心觀音經》翻譯年代 123
(一)《佛頂心觀音經》傳入西夏 123
(二)西夏文《佛頂心觀音經》譯者與翻譯年代 124
ISSN10004106 (P)
DOI10.13584/j.cnki.issn1000-4106.2021.03.012
ヒット数127
作成日2022.02.18
更新日期2022.02.18



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
634465

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ