サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスン博物館リンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《法集要頌經》之校對研究=The Collating and Rendering of the Faji yaosong jing (T213)
著者 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
掲載誌 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
巻号n.14
出版年月日2019.09
ページ1 - 41
出版者福嚴佛學院
出版サイト http://www.fuyan.org.tw/
出版地新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者單位: 獨立佛學研究者
キーワード法集要頌經=Faji yaosong jing(T213); 優陀那品=Uādnavarga; 巴利法句經=Pāli Dhammapada; 法句經比較研究=comparative studies of verses among Dhammapadas/Dharmapadas
抄録北宋天息災翻譯的 T213《法集要頌經》的品名、品次及各品偈頌次序與梵文《優陀那品》(Udānavarga)相近而或不盡相同;此一漢譯有不少新譯偈頌,但也有譯詞是承襲 T212《出曜經》的偈頌,T212《出曜經》又有相當數量的偈頌來自 T210《法句經》;此一錯綜複雜的關係,可作為「各語言版本『法句經』之間的譜系研究」的參考。T210《法句經》、T211《法句譬喻經》與 T212《出曜經》在雕版入藏之前,各自歷經或七百年、或五百年不等的輾轉傳抄,在抄寫過程造成數量不少的「衍、脫、倒、訛」,造成頗有難度的閱讀障礙。《法集要頌經》則與此不同,在譯事完畢之後立即奉旨收入「大藏經」(亦即後世所稱的《開寶藏》),理應較為單純易讀。但是,事實上此經的譯文呈現不少瑕疵,諸如:脫落詩句、添字改譯、誤譯、抄寫訛字等等。本文列舉經例來探討上述瑕疵的校讀,以作為現代讀者閱讀此經的幫手。

The titles of chapters and the sequence of both chapters and verses in the Faji yaosong jing (T213), which was translated by Tienxizai (天息災) of the Northern Song dynasty, are similar to that of the Sanskrit Udānavarga with some differences. There are quite a few verses that are ‘new’ translations, while there are verses adopted directly from the Chuyao jing (出曜經, T212). The Chuyao jing carries another set of verses inherited from the Faju jing (T210). This scenario would offer a chance to trace the position of each recension along the genealogical tree of the Dharmapada. On account of the transmission process over hundreds of years, the Faju jing (T210), the Faju piyu jing (T211) and the Chuyao jing (出曜經, T212), were inevitably induced with errors such as missing words or wrong spelling. On the contrary, the translation of the Faji yaosong jing (T213) was instructed by the Emperor to be incorporated into the Kaibao zang ( 開寶藏 ) right after its completion. It is quite obvious that the Faji yaosong jing would not carry the aforementioned errors. As a matter of fact, the Faji yaosong jing did carry errors such as missing stanzas, translation errors, scribe’s error and modifications. This article will explore and demonstrate the Faji yaosong jing’s errors in order to improve modern explanation and presentation of this translation.
目次一、前言 3
二、偈頌分章錯誤與脫落詩句 6
(一)習意牟尼戒 6
(二)可趣服甘露 8
(三)當求截流渡 11
(四)苾芻降睡眠 13
三、添字改譯 15
(一)當學入空定 17
(二)世所稱善惡 18
(三)有生必有終 19
(四)度愛得清淨 21
四、誤譯 22
(一)黑闇自破壞 22
(二)智燈照愚暗 23
(三)出家為梵行 25
五、抄寫訛誤 27
(一)能知罪福者 27
(二)惟說善法句 28
(三)如此群盲類 29
六、《法集要頌經》未譯出的《優陀那品》偈頌 30
(一)不捶梵志 30
(二)手足莫妄犯 32
(三)「伊寧彌尼」與「摩屑姤屑」 33
七、《優陀那品》所無的《法集要頌經》偈頌 35
八、結論 37
九、謝詞 38
ヒット数1
作成日2022.04.14



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
637669

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ