サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
漢訳者としての彦琮=Yancong as Translator
著者 齊藤隆信 (著)=さいとうたかのぶ (au.)
掲載誌 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
巻号v.65 n.1 (總號=n.140)
出版年月日2016.12.20
ページ465 - 458
出版者日本印度学仏教学会
出版サイト http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese
ノート本稿は平成 28 年度科学研究費補助金(基盤研究(C))「隋洛陽上林園翻経館沙門釈彦琮の研究」(研究課題番号 15K02048)による成果の一部である.
佛教大学教授,博士(文学)
キーワード彦琮; 奉勅; 経序
抄録According to Buddhist scriptures attributed to Yancong 彦琮 (557–610) and their prefaces, I investigated why his biography was recorded in the translators chapter of the Xu Gaoseng zhuan 続高僧伝.

Although Daoxuan 道宣 recorded 23 books in 100 roles as the extent of Yancong’s Chinese translations of Buddhist scriptures, there is nowhere evidence of his actually having made translations. I think Daoxuan confused this number of 25 books in 108 roles of prefaces written by Yancong as scriptures which he translated.

Yancong is never considered a translation master. But there must have been a special reason why he was recorded in the translators chapter. I suggest the following reasons.

1. He worked in a translation center by royal command.

2. He was in charge of the proofreading, wrote many prefaces, and proposed an original theory of Chinese Buddhist translation.

3. He did not belong to the specific denomination and school, so only his translation work was appreciated.

For these three reasons, Daoxuan was able to put him in the translators chapter of the Xu Gaoseng zhuan.
目次はじめに 465
1.彦琮の漢訳 465
2.漢訳事業における彦琮の役割(経序の製作) 463
3.訳経篇に立伝される条件 460
おわりに 458
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOI10.4259/ibk.65.1_465
ヒット数131
作成日2022.05.03



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
639394

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ