サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
パーリ語におけるhīya-ti,hāya-tiについて=On the Verbs hīya-ti and hāya-ti in Pāli
著者 稲葉維摩 (著)=いなばゆいま (au.)
掲載誌 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
巻号v.65 n.2 (總號=n.141)
出版年月日2017.03.20
ページ793 - 789
出版者日本印度学仏教学会
出版サイト http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese; 巴利文=Pali; 梵文=Sanskrit
ノート大谷大学任期制助教,博士(文学)
キーワードパーリ語; 動詞; ya- 現在; hīya-ti; hāya-ti
抄録In Sanskrit, the reduplicated present of the root hā- is jáhā-/jáh- “to leave, abandon,” the -ya-present hīyá-/hī́ya-te “to fall, fall behind, be lost,” and the causative hāpaya-ti “to cause to leave, give up.” In Pāli, the reduplicated present becomes jahā̆-ti, and a new -‍ya-present hāya-ti made to the full grade root is frequently used, although the form hīya-ti which corresponds to hīyá-/hī́ya-te also exists. How is this new -ya-present formation to be understood, and how are the two -ya-presents in Pāli distinguished? So far hāya-ti has been explained as analogous to other -ya-present forms—jñāya-te, khyāya-te, and so on—or as a remodeling based on the present jahā̆-ti. In this paper, I suggest that hīya-ti and hāya-ti have an oppositional relation with the present jahā̆-ti and the causative hāpe-ti, respectively. That is, jahā̆-ti (vt.) : hīya-ti (vi.) and hāpe-ti (vt.) : hāya-ti (vi.) each form a coherent pair morphologically and semantically.
目次1.はじめに 793
2.パーリ語における変化と用法の概観 793
3.hīya-ti,hāya-ti と現在,使役との関係性 792
4.結論 790
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOI10.4259/ibk.65.2_793
ヒット数53
作成日2022.05.11



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
639815

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ