サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
翻譯佛經語料研究=Fanyi Fojing Yuliao Yanjiu
著者 顏洽茂 (著)
第一版
出版年月日2019.04
ページ596
出版者浙江大學出版社
出版サイト http://www.zjupress.com
出版地浙江, 中國 [Chechiang, China]
資料の種類書籍=Book
言語中文=Chinese
抄録本書以翻譯佛經為主要研究物件,從漢語史、文獻學等角度對翻譯佛經語料進行研究,對翻譯佛經語料進行全面清理,包括翻譯佛經語料的鑒定、分類等,從而為漢語史研究提供翔實可靠、方便易用的語言材料,並探索漢語史研究和古漢語語料研究的新方法。

學術價值和實踐意義:1.全面審視、考量翻譯佛經語料的性質、特點,對翻譯佛經語料在漢語史研究中的地位、作用作出恰如其分的評價;2.深入研討翻譯佛經語料的鑒定方法、分類標準、利用原則等問題,從而為研究詞彙史、語法史、語音史等提供有價值的借鑒材料,為斷代語料研究提供一些可供借鑒的“模型”;3.通過分析、鑒別和整理,為漢語史研究特別是中古漢語研究提供可信、翔實的翻譯佛經核心語料;4.為漢語史語料庫的建設進行理論和實踐上的探索,探索現代語料庫語言學和計算語言學視角下的漢語史研究的新思路和新方法;5.本書抉發的眾多詞例、字例,可供《漢語大詞典》《漢語大字典》訂補,具有實用價值。
目次第一章緒論 1
(一)研究動機
(二)研究內容與方法
(三)佛經翻譯成果

第二章翻譯佛經語料的性質與特點 18
(一)翻譯佛經語料的性質
(二)翻譯佛經語料的特點
(三)語料的價值取向

第三章翻譯佛經語料的研究價值 68
(一)漢語史研究價值
(二)文獻學研究價值
(三)辭書編纂學研究價值
(四)翻譯佛經語料的局限性

第四章翻譯佛經語料的分期 101
(一)從佛教史角度對翻譯佛經的分期
(二)佛經翻譯事業之演進
(三)從漢語史角度對翻譯佛經的分期

第五章翻譯佛經語料的分類 148
(一)漢文大藏經分類沿革
(二)翻譯佛經內容與形式分類
(三)從漢語史研究角度對翻譯佛經的分類

第六章翻譯佛經語料的文例(上) 217
(一)翻譯佛經的篇章結構
(二)翻譯佛經的套語

第七章翻譯佛經語料的文例(下) 293
(三)翻譯佛經的用字之例
(四)翻譯佛經的用詞之例

第八章翻譯佛經語料文獻的整理 373
(一)翻譯佛經語料文獻整理的必要性
(二)翻譯佛經語料使用中的幾個問題
(三)翻譯佛經語料整理的內容
(四)翻譯佛經語料鑒別方法
(五)譯經語料鑒別過程中應注意的問題

第九章翻譯佛經語料研究釋例 444
(一)《曇無德羯磨》譯經年代考辨
(二)《撰集百緣經》翻譯地點綜合考辨
(三)《五陰譬喻經》譯人綜合考辨
(四)《菩薩本緣經》撰集者和譯者綜合考辨

第十章翻譯佛經語料庫的構建與應用 500
(一)語料庫的分類、特點和漢語語料庫的建設
(二)翻譯佛經語料庫建設的必要性和可行性
(三)翻譯佛經語料庫的規劃與建設
(四)翻譯佛經語料庫與語言研究

參考文獻 545

一、古籍之部
二、工具書
三、今人之著
四、學位論文
五、期刊論文(含論文集)

附錄 565
附錄1大乘六大部經重譯本情況一覽表
附錄2東晉南北朝時期的異譯經
附錄3已作語言學考察的失譯、誤題之經
附錄4失譯待質經律論目錄
附錄5核心語料目錄
附錄6輔助語料目錄
索引
後記
ISBN9787308190060 (平裝)
ヒット数113
作成日2022.08.29
更新日期2022.09.19



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
648332

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ