サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスン博物館リンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
『鼻奈耶』にあらわれない浄法=The Absence of the Chinese Term Jing 淨 (Pāli kappa/kappiya) in The Binaiye 鼻奈耶
著者 山極伸之 (著)=Yamagiwa, Nobuyuki (au.)
掲載誌 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
巻号v.68 n.1 (總號=n.149)
出版年月日2019.12.20
ページ464 - 457
出版者日本印度学仏教学会
出版サイト http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese
キーワード説一切有部; 『十誦律』; 〈パーリ律〉; 波羅提木叉; 学処
抄録The oldest Chinese translation of a vinaya text is the Binaiye 鼻奈耶. Although many scholars having pointed out that there is a need to examine its content due to the time of its translation, almost no research has been carried out. One of the reasons for this is that the Chinese is difficult to understand. However, this is also because of its unique structure. The extant vinayas are basically comprised of a vibhaṅga section and skandhaka section (or section equivalent to the skandhaka). However, the Binaiye only consists of the former. While the structure of its vibhaṅga does present some issues, like other vinayas, it contains stories, rules, and explanations. Based on limited research findings it is thought that the Binaiye came into existence before the extant vinayas. One of the notable characteristics of the Chinese translation of this text is that it does not discuss “proper rules.” In my past research I have examined the content of the proper rules found in vinayas and made clear the process of the sangha’s transformation. However, when and from where the Chinese-language concept jing 淨 (Pāli kappa/kappiya; “proper”) appeared remains as a major issue to be addressed. In order to examine this problem, I turn to the Binaiye and discuss its relationship with “proper rules.” I conclude that one does not find any passages showing their existence therein, and present various possible reasons for this. The lack of “proper rules” in this text is a very important point when thinking about the placement of this vinaya text, how “proper rules” came into existence, and circumstances surrounding the Chinese translation of vinaya texts. It is an issue that requires further examination.
目次1.はじめに 464
2.捨堕法1条 464
[A]『鼻奈耶』尼薩耆波逸提1条 463
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤1条 463
[C]〈パーリ律〉Nissagiya-pācittiya no. 1 463
3.捨堕法10条 462
[A]『鼻奈耶』尼薩耆波逸提10条 462
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤10条 461
4.波逸堤法68条 460
[A]『鼻奈耶』波逸堤法68条 460
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤68条 460
[C]〈パーリ律〉Pācittiya no. 59 459
5.おわりに 459
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.68.1_464
ヒット数1
作成日2022.09.23
更新日期2022.09.23



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
649683

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ