|
|
 |
|
|
|
|
|
地婆訶羅訳『大方広仏華厳経入法界品』と『華厳経』諸テクストの形成=Divākara’s Translation and the Texts of the Huayan jing |
|
|
|
著者 |
中西俊英 (著)=Nakanishi, Toshihide (au.)
|
掲載誌 |
印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
|
巻号 | v.68 n.2 (總號=n.150) |
出版年月日 | 2020.03.20 |
ページ | 854 - 850 |
出版者 | 日本印度学仏教学会 |
出版サイト |
http://www.jaibs.jp/
|
出版地 | 東京, 日本 [Tokyo, Japan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 日文=Japanese |
キーワード | 華厳経; 地婆訶羅; 仏駄跋陀羅; 実伹難陀; 法蔵; 慧苑; 澄観 |
抄録 | The first Chinese translation of the large Buddhāvataṁsaka-sūtra, the sixty-fascicle Huayan jing 華厳経 by Buddhabhadra, was completed in 421. The second Chinese translation, in eighty fascicles by Śikṣānanda, was completed in 699.
The first Chinese translation lacked two parts in the Gaṇḍavyūha. One part is the episode of Kalyāṇamitra from Tianzhuguang 天主光 to Desheng 徳生 and Youde 有徳. Another part is one passage in the episode of Wenshushili 文殊師利.
Divākara, who came to China in the latter part of the 7th century, translated the Gaṇḍavyūha in 680. His translation added in the missing parts of the first Chinese translation. This version forms the edition of the sixty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons.
The second Chinese translation also lacked the episode of Wenshushili. This missing part was supplemented by using Divākara’s translation. This version forms the edition of the eighty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons. |
目次 | 1. はじめに 854 2. 地婆訶羅による訳出経緯の整理 854 3. 各種写本との対照一覧 853 4. 諸テクストの形成 852 4.1. 「晋訳」 852 4.2. 「唐訳」 851 5. おわりに 851 |
ISSN | 00194344 (P); 18840051 (E) |
DOI | https://doi.org/10.4259/ibk.68.2_854 |
ヒット数 | 17 |
作成日 | 2022.09.27 |
更新日期 | 2022.09.27 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|