サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
地婆訶羅訳『大方広仏華厳経入法界品』と『華厳経』諸テクストの形成=Divākara’s Translation and the Texts of the Huayan jing
著者 中西俊英 (著)=Nakanishi, Toshihide (au.)
掲載誌 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
巻号v.68 n.2 (總號=n.150)
出版年月日2020.03.20
ページ854 - 850
出版者日本印度学仏教学会
出版サイト http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語日文=Japanese
キーワード華厳経; 地婆訶羅; 仏駄跋陀羅; 実伹難陀; 法蔵; 慧苑; 澄観
抄録The first Chinese translation of the large Buddhāvataṁsaka-sūtra, the sixty-fascicle Huayan jing 華厳経 by Buddhabhadra, was completed in 421. The second Chinese translation, in eighty fascicles by Śikṣānanda, was completed in 699.

The first Chinese translation lacked two parts in the Gaṇḍavyūha. One part is the episode of Kalyāṇamitra from Tianzhuguang 天主光 to Desheng 徳生 and Youde 有徳. Another part is one passage in the episode of Wenshushili 文殊師利.

Divākara, who came to China in the latter part of the 7th century, translated the Gaṇḍavyūha in 680. His translation added in the missing parts of the first Chinese translation. This version forms the edition of the sixty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons.

The second Chinese translation also lacked the episode of Wenshushili. This missing part was supplemented by using Divākara’s translation. This version forms the edition of the eighty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons.
目次1. はじめに 854
2. 地婆訶羅による訳出経緯の整理 854
3. 各種写本との対照一覧 853
4. 諸テクストの形成 852
4.1. 「晋訳」 852
4.2. 「唐訳」 851
5. おわりに 851
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.68.2_854
ヒット数76
作成日2022.09.27
更新日期2022.09.27



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
650041

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ