|
著者 |
廖乙璇
|
掲載誌 |
全國佛學論文聯合發表會論文集(第25屆)
|
出版年月日 | 2014.09 |
ページ | 199 - 220 |
出版者 | 玄奘大學 |
出版サイト |
https://www.hcu.edu.tw/hcu/zh-tw
|
出版地 | 新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者為華梵大如東方人文思想如如所博士班。 |
キーワード | 支謙; 文質; 漢譯佛經 |
抄録 | 隨著佛教東傳,為了使信眾明白佛教義理,佛經翻譯的需求與日俱增。初譯時的 佛典,多為個人譯經,規模較小且無系統,佛經體例及佛教用語亦未統一。所譯漢文, 亦因譯經者的個人學術背景、譯經目的,而有質樸或文飾的差異;此即佛教史上,譯 經風格的文、質之爭。欲客觀評斷支謙所譯佛經的特色與譯經史上的地位,筆者認為需回歸到支謙身處 時代、了解當時的佛教傳播情況。故本文研究材料,除《出三藏記集》、《高僧傳》、《開 元釋教錄》等佛教典籍外,還徵引《後漢書》、《三國志》及武昌、江寧、蘇州等地的 地方志資料。藉由以上材料,將東吳已有佛教的年代,往前推至建安二十五年,為佛 教史做一補充。支謙入吳譯經三十二年,翻譯多部佛經,若無孫權支持,其譯經事業勢必受阻。 支謙在佛教未臻興盛的年代,為譯經所做的的努力與貢獻,令人讚賞。本文分四部分論述支謙譯經的背景與特色:一為前言,說明佛經翻譯的困難與理 想,為討論支謙譯經背景做鋪陳。二為支謙譯經背景,概述支謙入吳前後的佛教傳播 情況及孫權對支謙譯經的支持。三為支謙譯經的特色,以支謙所譯經文為例,陳述其 特色。四為結語。 |
目次 | 一、前言 200 二、支謙譯經背景 201 (一)支謙及入吳前佛教傳播概況 201 (二)支謙及入吳後佛教傳播概況 202 三、支謙譯經特色 209 (一)喜用意譯 210 (二)概括、修飾文句,務求雅達,以符合漢地語法 212 (三)去繁取易 214 四、結語 218 參考書目 219
|
ヒット数 | 369 |
作成日 | 2022.10.27 |
更新日期 | 2023.09.27 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|