サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
三國時代支謙詞彙的時空特色
著者 竺家寧 (著)
掲載誌 中正大學中文學術年刊
巻号v.18 1994年第二期
出版年月日2011.12
ページ127 - 164
出版者國立中正大學中國文學系
出版地嘉義縣, 臺灣 [Chia-i hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード佛經語言; 支謙; 漢語詞彙; 三國吳語
抄録譯經大師支謙,身份是優婆塞(佛教居士),先世本月支人,他的祖父法度在後漢靈
帝(168-189 年)時,率領國人數百東來歸化,支謙即生在中國。早年受業於支讖的弟子支亮,
漢獻帝末年,避亂到武昌,更入建業,一直到吳廢帝亮建興年中(252-253 年),專以譯經
為務。支謙翻譯的風格,對後來佛典翻譯的改進,也起了不少作用。他首先反對譯文尚質
的偏向,主張尚文尚約應該調和。從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃是必然的
趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。支謙的譯經語言,到底發生了哪些具體的變化?
反映了哪些時空特色?這是一件值得探索的課題,無論是在漢語語言史方面,或者在宗教
角度閱讀佛經方面,都具有相當的意義。
中國早期的佛經翻譯,就其地理區域而言,主要有三個中心,長安、洛陽、建業(南
京),它們分別代表了中古早期漢語的西部方言、東部方言、和南方方言。支謙所處的時
代和地理區域,在譯經語言上,必然帶有當時當地的時空特色。佛經的翻譯語言,到了鳩
羅摩什,無論在術語上,或選用詞彙上,逐漸趨於定型,也逐漸衍生了標準化的佛經翻譯
語言。但是,在此以前的支謙時代,每一位翻譯家,都具有各自的鮮明特色,更直接的反
映了所處的時代和地區的方言特色,所以早期佛經的語言研究,一直是佛經語言學者們關
注的領域。支謙在吳地生活了二十多年,翻譯了三十部左右的佛經,三國時代的江浙地區,
是吳方言的範圍。相對於中原地區,江浙的吳方言具有相當明顯的特色,跟洛陽、長安的
方言大有區別。在這樣的環境之下,我們是否能從支謙的譯經語言當中,找出這種痕跡?
這是本文關注的重點。本文特別觀察了支謙動詞使用的狀況,比較支謙的用詞和其他佛經
或非佛經語料的異同,從使用頻率中,觀察哪些是支謙獨有的詞語,哪些是支謙常用的詞語,這些詞彙上的特殊性,必然牽涉到支謙所處的時空背景。
我們討論了三十多個三國時代吳地支謙使用的詞彙,一一觀察了這些支謙用詞的來源
和演化。從他們的使用狀況判斷他們的時空背景,可以約略反映出譯經家支謙所處的南方
吳地,應有一些不同的方言區別。佛經是最具有口語特色的材料,很多古漢語詞彙已經無
法從非佛經的本土文獻資料反映出來,卻大量的保存在翻譯經中,所以佛經語言的研究,
成為近年來學者們的關注重點。特別是詞彙問題,比起語音、句法,變遷的速度更快,隨
時都緊跟著社會的脈動,不斷在更新,不斷在自我調整。
ISSN1996269X (P)
ヒット数67
作成日2022.11.03
更新日期2022.11.03



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
654324

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ